• Пожаловаться

Клайв Льюис: Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Религия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии. К. С. Льюис Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If I, being what I am, can consider that I am in some sense a Christian, why should the different vices of those people in the next pew prove that their religion is mere hypocrisy and convention?""Если я, такой, какой я есть, могу считать себя христианином, почему недостатки моих соседей по скамье доказывают, что их религия -- просто лицемерие и привычка?"
You may ask whether it is possible to keep such an obvious thought from occurring even to a human mind.Ты спросишь, возможно ли, чтобы столь очевидная мысль миновала его?
It is, Wormwood, it is!Возможно, дорогой Гнусик, вполне возможно!
Handle him properly and it simply won't come into his head. He has not been anything like long enough with the Enemy to have any real humility yet.Обращайся с ним поразумнее, и это просто не придет ему в голову У него еще нет прочной связи с Врагом, а потому нет истинного смирения.
What he says, even on his knees, about his own sinfulness is all parrot talk.Сколько бы он ни говорил о своей греховности, даже на коленях, все это -- лепет попугая.
At bottom, he still believes he has run up a very favourable credit-balance in the Enemy's ledger by allowing himself to be converted, and thinks that he is showing great humility and condescension in going to church with these "smug", commonplace neighbours at all.В глубине души он еше верит, что оказал большую честь нашему Врагу, когда обратился, и думает, что выказывает большое смирение, ходя в церковь вместе с ограниченными, скучными людьми.
Keep him in that state of mind as long as you can.Удерживай его в таком состоянии как можно дольше.
Your affectionate uncle SCREWTAPEТвой любящий дядя Баламут.
IIIПИСЬМО ТРЕТЬЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
I am very pleased by what you tell me about this man's relations with his mother.Я очень рад тому, что ты рассказал мне об отношениях подшефного с матерью.
But you must press your advantage.Непременно воспользуйся возможностями, которые здесь открываются.
The Enemy will be working from the centre outwards, gradually bringing more and more of the patient's conduct under the new standard, and may reach his behaviour to the old lady at any moment.Враг намерен продвигаться от центра души к ее окраинам, все больше и больше подчиняя поведение нашего подопечного новому идеалу. В любую минуту Он может добраться и до отношений с матерью.
You want to get in first.Ты должен опередить Его.
Keep in close touch with our colleague Glubose who is in charge of the mother, and build up between you in that house a good settled habit of mutual annoyance; daily pinpricks.Не теряй связи с нашим коллегой Лизоблюдом, который опекает эту даму. Создай в его семье атмосферу постоянной раздражительности и ежедневных колкостей.
The following methods are useful.При этом полезны следующие методы:
1. Keep his mind on the inner life.1) Удерживай внимание подопечного на его внутренней жизни.
He thinks his conversion is something inside him and his attention is therefore chiefly turned at present to the states of his own mind--or rather to that very expurgated version of them which is all you should allow him to see.Он думает, что обращение развивается "внутри него", и потому смотрит внутрь, на "состояние своей души", или, точнее, на ту версию этих состояний, которую ты ему подсунешь.
Encourage this. Keep his mind off the most elementary duties by directing it to the most advanced and spiritual ones.Поощряй его всячески в этом "самоанализе" и отвращай его взор от простейших обязанностей, направляя к целям высоким и духовным.
Aggravate that most useful human characteristic, the horror and neglect of the obvious.Обыграй полезнейшую черту человека -пренебрежение к будничному и страх перед ним.
You must bring him to a condition in which he can practise self-examination for an hour without discovering any of those facts about himself, which are perfectly clear to anyone who has over lived in the same house with him or worked the same office.Доведи подопечного до того, чтобы он часами копался в себе, но при этом не обнаружил черт, которые совершенно ясно видны каждому, живущему или работающему с ним.
2. It is, no doubt, impossible to prevent his praying for his mother, but we have means of rendering the prayers innocuous.2) Без сомнения, ты никак не запретишь ему молиться за свою мать, но постарайся обезвредить его молитвы.
Make sure that they are always very "spiritual", that he is always concerned with the state of her soul and never with her rheumatism.Последи за тем, чтобы он всегда их видел "высокими и духовными", чтобы он связывал их с состоянием ее души, а не с ее ревматизмом.
Two advantages follow.Тут два преимущества.
In the first place, his attention will be kept on what he regards as her sins, by which, with a little guidance from you, he can be induced to mean any of her actions which are inconvenient or irritating to himself.Первое: его внимание будет приковано к тому, что он почитает за ее грехи, а под ними он, при небольшой твоей помощи, будет подразумевать те ее особенности, которые ему неудобны и его раздражают.
Thus you can keep rubbing the wounds of the day a little sorer even while he is on his knees; the operation is not at all difficult and you will find it very entertaining.Таким образом, даже когда он молится, ты сможешь растравлять раны от обид, нанесенных ему за день. Это операция нетрудная, а тебя она развлечет.
In the second place, since his ideas about her soul will be very crude and often erroneous, he will, in some degree, be praying for an imaginary person, and it will be your task to make that imaginary person daily less and less like the real mother--the sharp-tongued old lady at the breakfast table.Второе: его представления об ее душе очень неточны, а часто и просто ошибочны, и потому он в какой-то степени будет молиться за воображаемую личность; твоя же задача в том, чтобы день ото дня эта личность все меньше и меньше походила на его настоящую мать -острую на язык даму, с которой он встречается за обедом.
In time, you may get the cleavage so wide that no thought or feeling from his prayers for the imagined mother will ever flow over into his treatment of the real one.Со временем ты должен довести его до того, чтобы ни одна мысль и ни одно чувство из его молитв не излилось на его действительные отношения с матерью.
I have had patients of my own so well in hand that they could be turned at a moment's notice from impassioned prayer for a wife's or son's "soul" to beating or insulting the real wife or son without a qualm.У меня были пациенты, которых я так хорошо держал в руках, что им ничего не стоило в один миг перейти от пылкой молитвы за душу жены или сына к побоям и оскорблениям.
3. When two humans have lived together for many years it usually happens that each has tones of voice and expressions of face which are almost unendurably irritating to the other.3) Когда два человека много лет живут вместе, обычно бывает так, что у одного из них есть интонация или выражение лица, которых другой просто вынести не может.
Work on that.Используй и это.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.