Never having been a human (Oh that abominable advantage of the Enemy's!) you don't realise how enslaved they are to the pressure of the ordinary. |
Ты никогда не был человеком (в этом -отвратительное преимущество нашего Врага) и потому не можешь представить себе, как они порабощены обыденным. |
I once had a patient, a sound atheist, who used to read in the British Museum. |
У меня был подопечный, крепкий атеист, который занимался иногда в Британском музее. |
One day, as he sat reading, I saw a train of thought in his mind beginning to go the wrong way. |
Однажды, когда он читал, я заметил, что его мысли развиваются в опасном направлении. |
The Enemy, of course, was at his elbow in a moment. |
Враг наш, конечно, тут же оказался рядом. |
Before I knew where I was I saw my twenty years' work beginning to totter. |
Не успел я оглянуться, как моя двадцатилетняя работа начала рушиться. |
If I had lost my head and begun to attempt a defence by argument I should have been undone. |
Если бы я потерял голову и прибегнул к доводам, все пошло бы насмарку. |
But I was not such a fool. |
Но я не настолько глуп. |
I struck instantly at the part of the man which I had best under my control and suggested that it was just about time he had some lunch. |
Я тотчас сыграл на той струнке моего подопечного, которая больше всего была под моим контролем, и намекнул, что сейчас самое время пообедать. |
The Enemy presumably made the counter-suggestion (you know how one can never quite overhear What He says to them?) that this was more important than lunch. |
Враг, по-видимому, сделал контрвыпад (никогда невозможно точно подслушать, что Он говорит), то есть дал понять, что эти размышления важнее обеда. |
At least I think that must have been His line for when I said |
Наверное, так оно и было, потому что, когда я сказал: |
"Quite. In fact much too important to tackle it the end of a morning", the patient brightened up considerably; and by the time I had added |
"Да, это слишком важно, чтобы заниматься этим на голодный желудок", подопечный заметно повеселел. А когда я добавил: |
"Much better come back after lunch and go into it with a fresh mind", he was already half way to the door. |
"Лучше вернуться сюда после обеда и тогда подумать как следует", он уже был на полпути к двери. |
Once he was in the street the battle was won. |
Когда он вышел на улицу, победа была за мной. |
I showed him a newsboy shouting the midday paper, and a No .73 bus going past, and before he reached the bottom of the steps I had got into him an unalterable conviction that, whatever odd ideas might come into a man's head when he was shut up alone with his books, a healthy dose of "real life" (by which he meant the bus and the newsboy) was enough to show him that all "that sort of thing" just couldn't be true. |
Я показал ему разносчика газет, выкрикивающего дневные новости, и автобус No 73; и, прежде чем он коснулся подножки автобуса, он уже непоколебимо верил, что, какие бы странные вещи и мысли ни приходили в голову, когда уединишься с книгами, здоровая доза "настоящей жизни" (под которой я в нем подразумевал автобус и разносчика) сразу покажет, что таких вещей "просто нет". |
He knew he'd had a narrow escape and in later years was fond of talking about "that inarticulate sense for actuality which is our ultimate safeguard against the aberrations of mere logic". |
Он знал, что избежал опасности, и позднее любил говорить о "том неизъяснимом чувстве реальности, которое надежно защитит от крайностей чистой логики". |
He is now safe in Our Father's house. |
В настоящее время он благополучно пребывает в доме отца нашего. |
You begin to see the point? |
Улавливаешь, в чем тут дело? |
Thanks to processes which we set at work in them centuries ago, they find it all but impossible to believe in the unfamiliar while the familiar is before their eyes. |
Благодаря процессам, которые мы пустили в ход несколько веков тому назад, людям почти невозможно верить в незнакомое и непривычное -у них перед глазами всегда есть знакомое и привычное. |
Keep pressing home on him the ordinariness of things. |
Набивай до отказа своего подопечного обычностью вещей. |
Above all, do not attempt to use science (I mean, the real sciences) as a defence against Christianity. |
Но не вздумай использовать науку (я имею в виду науку настоящую) как средство против христианства. |
They will positively encourage him to think about realities he can't touch and see. |
Наука вынудит его задуматься над реальностями, которых он не может ни коснуться, ни увидеть. |
There have been sad cases among the modern physicists. |
Среди современных физиков есть печальные тому примеры. |
If he must dabble in science, keep him on economics and sociology; don't let him get away from that invaluable "real life". |
А если уж ему непременно нужно барахтаться в науке, пусть займется экономикой или социологией. Не давай ему убежать от этой бесценной "действительной жизни". |
But the best of all is to let him read no science but to give him a grand general idea that he knows it all and that everything he happens to have picked up in casual talk and reading is "the results of modem investigation". |
Пусть лучше совсем не видит научной литературы. Внуши ему, что все это он уже знает, а то, что ему удается подхватить из случайных разговоров и случайного чтения, "достижения современной науки". |
Do remember you are there to fuddle him. |
Помни, ты там для того, чтобы его обманывать. |
From the way some of you young fiends talk, anyone would suppose it was our job to teach! |
Судя по высказываниям некоторых из вас, молодых бесов, можно подумать, что вы поставлены учить их! |
Your affectionate uncle |
Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE II |
ПИСЬМО ВТОРОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, |
Мой дорогой Гнусик! |
I note with grave displeasure that your patient has become a Christian. |
Весьма досадно было узнать, что твой подопечный обратился. |
Do not indulge the hope that you will escape the usual penalties; indeed, in your better moments, I trust you would hardly even wish to do so. |
Не тешь себя надеждой, что избежишь положенного наказания (хотя я уверен, что в минуты успеха ты не тешишь себя надеждами). |
In the meantime we must make the best of the situation. |
Надо спасать положение. |
There is no need to despair; hundreds of these adult converts have been reclaimed after a I brief sojourn in the Enemy's camp and are now with us. |
Не нужно отчаиваться -- сотни людей, обратившихся взрослыми, побыли в стане Врага, исправились, и теперь они с нами. |
All the habits of the patient, both mental and bodily, are still in our favour. |
Все привычки подопечного, и душевные, и телесные, льют воду на нашу мельницу. |
One of our great allies at present is the Church itself. |
Один из великих наших союзников в нынешнее время -- сама церковь. |
Do not misunderstand me. |
Пойми меня правильно. |