A little real selfishness on your patient's part is often of less value in the long run, for securing his soul, than the first beginnings of that elaborate and self-consciousness unselfishness which may one day blossom into the sort of thing I have described. |
Крупицы настоящего эгоизма часто менее ценны, чем первые проявления этой искусственной и самовлюбленной жертвенности, которая когда-нибудь даст вышеописанные плоды. |
Some degree of mutual falseness, some surprise that the girl does not always notice just how Unselfish he is being, can be smuggled in already. |
Некоторую обоюдную неискренность, некоторое удивление, что девица не всегда замечает его жертвы, уже и теперь можно подбавить. |
Cherish these things, and, above all, don't let the young fools notice them. If they notice them they will be on the road to discovering that "love" is not enough, that charity is needed and not yet achieved and that no external law can supply its place. |
Позаботься об этом, но главное - не давай этим молодым дуракам понять, что "любви" недостаточно, что милосердие необходимо, а они еще далеки от него и никакое внешнее правило его не заменит. |
I wish Slumtrimpet could do something about undermining that young woman's sense of the ridiculous, |
И хотел бы я, чтобы Лестегубка поработала над чувством юмора у этой молодой особы. |
Your affectionate uncle |
Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XXVII |
ПИСЬМО ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, |
Мой дорогой Гнусик! |
You seem to be doing very little good at present. |
Мне кажется, от тебя сейчас мало проку. |
The use of his "love" to distract his mind from the Enemy is, of course, obvious, but you reveal what poor use you are making of it when you say that the whole question of distraction and the wandering mind has now become one of the chief subjects of his prayers. |
Конечно, использовать его любовь, чтобы отвлечь его мысли от Врага,- правильная тактика, но, как видно, ты ее плохо осуществляешь, раз ты говоришь, что проблема рассеянности и духовной несобранности стала стержнем его молитвы. |
That means you have largely failed. |
Это значит, что ты крупно проиграл. |
When this, or any other distraction, crosses his mind you ought to encourage him to thrust it away by sheer will power and to try to continue the normal prayer as if nothing had happened; once he accepts the distraction as his present problem and lays that before the Enemy and makes it the main theme of his prayers and his endeavours, then, so far from doing good, you have done harm. |
Когда рассеянность наполняет его мысли, побуди его сопротивляться ей простым усилием воли и продолжать обычную молитву, как ни в чем не бывало. Если же он осознает свою рассеянность как подлинную проблему, обратится с ней к Врагу и сделает ее главной темой своих молитв и борьбы, тогда ты не приобрел, а потерял. |
Anything, even a sin, which has the total effect of moving him close up to the Enemy, makes against us in the long run. |
Все, даже грех, может приблизить человека к Врагу и отдалить от нас. |
A promising line is the following. |
Но есть еще одна многообещающая возможность. |
Now that he is in love, a new idea of earthly happiness has arisen in his mind: and hence a new urgency in his purely petitionary prayers--about this war and other such matters. |
Теперь, когда он влюблен, у него появилась мысль о земном счастье, и потому усилился пыл его просительных молитв о нынешней войне. |
Now is the time for raising intellectual difficulties about prayer of that sort. |
Сейчас настало время создать в его душе проблемы по поводу таких молитв. |
False spirituality is always to be encouraged. |
Ложную духовность всегда следует поддерживать. |
On the seemingly pious ground that "praise and communion with God is the true prayer", humans can often be lured into direct disobedience to the Enemy who (in His usual flat, commonplace, uninteresting way) has definitely told them to pray for their daily bread and the recovery of their sick. |
Исходя из вполне благочестивого взгляда, что "истинная молитва - хвала и единение с Богом", людей можно довести и до прямого непослушания Врагу, ясно указавшему им (в Своем банальном и скучном стиле) молить о хлебе насущном и оставлении грехов. |
You will, of course, conceal from him the fact that the prayer for daily bread, interpreted in a "spiritual sense", is really just as crudely petitionary as it is in any other sense. |
Ты, конечно, должен скрыть от него, что молитва о хлебе насущном, толкуемая "духовно", остается столь же прозаически просительной, как и при чисто материальном толковании всех слов. |
But since your patient has contracted the terrible habit of obedience, he will probably continue such "crude" prayers whatever you do. |
Но поскольку твой подопечный приобрел противную привычку послушания, он, вероятно, продолжит свои "прозаические" и глупые молитвы, что бы ты ни делал. |
But you can worry him with the haunting suspicion that the practice is absurd and can have no objective result. |
Однако ты можешь беспокоить его назойливым подозрением, что эта привычка абсолютно абсурдна и не может привести ни к какому объективному результату. |
Don't forget to use the "heads I win, tails you lose" argument. |
И не забудь аргумента "голову вытащишь - хвост увязнет". |
If the thing he prays for doesn't happen, then that is one more proof that petitionary prayers don't work; if it does happen, he will, of course, be able to see some of the physical causes which led up to it, and "therefore it would have happened anyway", and thus a granted prayer becomes just as good a proof as a denied one that prayers are ineffective. |
Если то, о чем он молится, не исполняется, значит, просительные молитвы бесполезны: если же то. о чем он молится, исполняется, он, конечно, сможет найти какую-нибудь физическую причину и сказать себе: "Это и так бы случилось". Как видишь, исполнение и неисполнение просительной молитвы в равной степени хорошо доказывает, что молитвы неэффективны. |
You, being a spirit, will find it difficult to understand how he gets into this confusion. |
Поскольку ты - дух, тебе нелегко понять, как он попадает в такие затруднения. |
But you must remember that he takes Time for an ultimate reality. |
Ты должен помнить, что для него время -безусловная реальность. |
He supposes that the Enemy, like himself, sees some things as present, remembers others as past, and anticipates others as future; or even if he believes that the Enemy does not see things that way, yet, in his heart of hearts, he regards this as a peculiarity of the Enemy's mode of perception--he doesn't really think (though he would say he did) that things as the Enemy sees them are things as they are! |
Он считает, что наш Враг, как и он сам, воспринимает в настоящем одно, в прошлом помнит другое, а предвидит в будущем третье. Может быть, он и верит, что Враг вовсе не так воспринимает мир, но в глубине души он все равно этого не понимает. |
If you tried to explain to him that men's prayers today are one of the innumerable coordinates with which the Enemy harmonises the weather of tomorrow, he would reply that then the Enemy always knew men were going to make those prayers and, if so, they did not pray freely but were predestined to do so. |
Если бы ты попытался объяснить ему, что сегодняшняя молитва человека - один из бесчисленных компонентов, используемых Врагом при создании завтрашнего бытия, подопечный ответил бы, что тогда Враг всегда знает, как люди будут молиться, другими словами, люди молятся не по собственной воле, а согласно предопределению. |