• Пожаловаться

Клайв Льюис: Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Религия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии. К. С. Льюис Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We direct the fashionable outcry of each generation against those vices of which it is least in danger and fix its approval on the virtue nearest to that vice which we are trying to make endemic.Мы направляем ужас каждого поколения против тех пороков, от которых опасность сейчас меньше всего, одобрение же направляем на добродетель, ближайшую к тому пороку, который мы стараемся сделать свойственным времени.
The game is to have them running about with fire extinguishers whenever there is a flood, and all crowding to that side of the boat which is already nearly gunwale under.Игра состоит в том, чтобы они бегали с огнетушителем во время наводнения и переходили на ту сторону лодки, которая почти уже под водой.
Thus we make it fashionable to expose the dangers of enthusiasm at the very moment when they are all really becoming worldly and lukewarm; a century later, when we are really making them all Byronic and drunk with emotion, the fashionable outcry is directed against the dangers of the mere "understanding".Так, мы вводим в моду недоверие к энтузиазму как раз в то время, когда у людей преобладает привязанность к благам мира. В следующем столетии, когда мы наделяем их байроническим темпераментом и опьяняем "эмоциями", мода направлена против элементарной "разумности".
Cruel ages are put on their guard against Sentimentality, feckless and idle ones against Respectability, lecherous ones against Puritansm; and whenever all men are really hastening to be slaves or tyrants we make Liberalism the prime bogey.Жестокие времена выставляют охрану против сентиментальности, расслабленные и праздные -против уважения к личности, распутные - против пуританства, а когда все люди готовы стать либо рабами, либо тиранами, мы делаем главным пугалом либерализм.
But the greatest triumph of all is to elevate his horror of the Same Old Thing into a philosophy so that nonsense in the intellect may reinforce corruption in the will.Но самый великий наш триумф - это инъекция ужаса перед старым и неизменным в философии. Благодаря ей интеллектуальная бессмыслица может разложить волю.
It is here that the general Evolutionary or Historical character of modern European thought (partly our work) comes in so useful.Современная европейская идея эволюции и исторического развития (отчасти - наша работа) оказывается тут весьма полезной.
The Enemy loves platitudes. Of a proposed course of action He wants men, so far as I can see, to ask very simple questions; is it righteous? is it prudent? is it possible?Враг любит банальности, Он хочет, чтобы люди, планируя что-нибудь, задавали себе вопросы простые: справедливо ли это? благоразумно ли? возможно ли?
Now if we can keep men asking "Is it in accordance with the general movement of our time? Is it progressive or reactionary? Is this the way that History is going?" they will neglect the relevant questions.Если же мы заставим людей спрашивать себя: согласуется ли это с духом времени? прогрессивно это или реакционно? по тому ли пути движется история? - они не будут обращать внимания на то, что относится к делу.
And the questions they do ask are, of course, unanswerable; for they do not know the future, and what the future will be depends very largely on just those choices which they now invoke the future to help them to make.На вопросы, которые они себе задают, конечно, нет ответа. Они не знают будущего, а каково оно будет, во многом зависит именно от их выбора.
As a result, while their minds are buzzing in this vacuum, we have the better chance to slip in and bend them to the action we have decided on.В результате, пока их мысли кружатся в пустоте, мы располагаем наилучшей возможностью проскользнуть и склонить их к тем действиям, которые нам желательны.
And great work has already been done.Проделана огромная работа.
Once they knew that some changes were for the better, and others for the worse, and others again indifferent.Когда-то они знали, что некоторые изменения - к лучшему, другие - к худшему, а третьи безразличны.
We have largely removed this knowledge.Мы сильно это исказили.
For the descriptive adjective "unchanged" we have substituted the emotional adjective "stagnant".Описательную характеристику "без изменений" мы заменили эмоциональным словом "застой".
We have trained them to think of the Future as a promised land which favoured heroes attain--not as something which everyone reaches at the rate of sixty minutes an hour, whatever he does, whoever he is,Мы научили их думать о будущем как об обетованной земле, на которую вступят лишь привилегированные счастливцы, а не как о месте, куда каждый из них движется со скоростью шестидесяти минут в час, что бы он ни делал и где бы он ни был.
Your affectionate uncleТвой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XXVIПИСЬМО ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
Yes; courtship is the time for sowing those seeds which will grow up ten years later into domestic hatred.Да, время влюбленности - самое лучшее для посева тех семян, которые десять лет спустя принесут обильную жатву семейной ненависти.
The enchantment of unsatisfied desire produces results which the humans can be made to mistake for the results of charity.Очарование влюбленности приводит к результатам, которые люди с нашей помощью могут принять за плоды милосердия.
Avail yourself of the ambiguity in the word "Love": let them think they have solved by Love problems they have in fact only waived or postponed under the influence of the enchantment.Воспользуйся двусмысленностью слова "любовь". Пусть он думает, что при помощи любви решил проблемы, которые только отсрочил или не заметил под влиянием влюбленности.
While it lasts you have your chance to foment the problems in secret and render them chronic.Пока влюбленность продолжается, помогай проблемам созревать в тиши и делай их хроническими.
The grand problem is that of "unselfishness".Главная проблема - самоотверженность.
Note, once again, the admirable work of our Philological Arm in substituting the negative unselfishness for the Enemy's positive Charity.Обрати еще раз внимание на изумительную работу нашего филологического отдела, заменившего положительное Вражье слово "милосердие" отрицательным "самоотверженность".
Thanks to this you can, from the very outset, teach a man to surrender benefits not that others may be happy in having them but that he may be unselfish in forgoing them. That is a great point gained.Благодаря этому мы приучаем человека отказываться от разных выгод не на благо и пользу кому-нибудь, а для того чтобы "отвергать себя" без всякой пользы для ближних.
Another great help, where the parties concerned are male and female, is the divergence of view about Unselfishness which we have built up between the sexes.Другое хорошее наше подспорье в отношениях между мужчинами и женщинами - в том, что мы приучили их по-разному смотреть на самоотверженность.
A woman means by Unselfishness chiefly taking trouble for others; a man means not giving trouble to others.Женщины считают, что надо заботиться о других, мужчины - что не надо причинять другим беспокойства.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.