As a result, a woman who is quite far gone in the Enemy's service will make a nuisance of herself on a larger scale than any man except those whom Our Father has dominated completely; and, conversely, a man will live long in the Enemy's camp before he undertakes as much spontaneous work to please others as a quite ordinary woman may do every day. |
Поэтому женщина на службе у Врага вредит нам много больше, чем мужчина, за исключением тех, кем отец наш уже всецело завладел. И наоборот, мужчина может жить очень долго во Вражьем стане, прежде чем он сам по себе начнет делать так много для людей, как делает каждый день обыкновенная женщина. |
Thus while the woman thinks of doing good offices and the man of respecting other people's rights, each sex, without any obvious unreason, can and does regard the other as radically selfish. |
Пока женщина думает о том, как делать доброе дело, а мужчина - о том, как никому не помешать, каждая сторона, без особых на то причин, считает другую намного эгоистичней. |
On top of these confusions you can now introduce a few more. |
К этим недоразумениям можно прибавить еще несколько. |
The erotic enchantment produces a mutual complaisance in which each is really pleased to give in to the wishes of the other. |
К примеру, влюбленность ведет к взаимной услужливости, в которой каждая сторона действует так, будто действительно хочет поступать по желанию другой. |
They also know that the Enemy demands of them a degree of charity which, if attained, would result in similar actions. |
Они знают, что Враг требует от них милосердия, которое приводит к точно таким же результатам. |
You must make them establish as a Law for their whole married life that degree of mutual self-sacrifice which is at present sprouting naturally out of the enchantment, but which, when the enchantment dies away, they will not have charity enough to enable them to perform. |
Пусть они возведут в закон совместной жизни требование той самоотверженности, которая сейчас естественно проистекает из влюбленности, но на которую у них не хватит милосердия, когда влюбленность потухнет. |
They will not see the trap, since they are under the double blindness of mistaking sexual excitement for charity and of thinking that the excitement will last. |
Они не заметят ловушки, так как страдают двойной слепотой: 1) принимают влюбленность за милосердие и 2) думают, что эта влюбленность может длиться вечно. |
When once a sort of official, legal, or nominal Unselfishness has been established as a rule--a rule for the keeping of which their emotional resources have died away and their spiritual resources have not yet grown--the most delightful results follow. |
И вот когда, наконец, официальная, легальная или мнимая самоотверженность установится как правило, а выполнить его невозможно, ибо эмоциональные ресурсы истощились, а духовные не накопились, мы получим самые прелестные результаты. |
In discussing any joint action, it becomes obligatory that A should argue in favour of B's supposed wishes and against his own, while B does the opposite. |
Обсуждая любое совместное дело, "А" поддержит предполагаемые интересы "Б", себе в ущерб, а "Б" поступит наоборот. |
It is often impossible to find out either party's real wishes; with luck, they end by doing something that neither wants, while each feels a glow of self-righteousness and harbours a secret claim to preferential treatment for the unselfishness shown and a secret grudge against the other for the ease with which the sacrifice has been accepted. |
Часто при этом совершенно нельзя понять, чего хочет каждая из сторон. В случае удачи они будут делать то, что никому из них не хочется, причем каждый будет ощущать приятное тепло самодовольства, ожидать наград за свою самоотверженность и испытывать тайное недовольство другим, который слишком легко принял его жертву. |
Later on you can venture on what may be called the Generous Conflict Illusion. |
Позже можешь отважиться на так называемую "иллюзию конфликта великодуший". |
This game is best played with more than two players, in a family with grown-up children for example. |
Эта игра лучше всего удается, если в ней участвуют больше двух человек, например в семье со взрослыми детьми. |
Something quite trivial, like having tea in the garden, is proposed. |
Допустим, захотели сделать что-нибудь совершенно обыкновенное, например попить чаю в саду. |
One member takes care to make it quite clear (though not in so many words) that he would rather not but is, of course, prepared to do so out of "Unselfishness". |
Один из членов семьи дает понять (и лучше -покороче), что ему это не нужно, но он, конечно, согласится из самоотверженности. |
The others instantly withdraw their proposal, ostensibly through their "Unselfishness", but really because they don't want to be used as a sort of lay figure on which the first speaker practises petty altruisms. |
Другие сразу берут назад свое предложение, вроде бы из самоотверженности, а в действительности потому, что не хотят быть объектом мелкого альтруизма. |
But he is not going to be done out of his debauch of Unselfishness either. |
Но тот, первый, тоже не хочет, чтобы у него отняли упоение своей жертвой. |
He insists on doing "what the others want". |
Он уверяет, что готов делать "то, что и другие". |
They insist on doing what he wants. |
Они уверяют, что готовы делать "то же, что и он". |
Passions are roused. |
Страсти накаляются. |
Soon someone is saying |
Тогда кто-нибудь говорит: |
"Very well then, I won't have any tea at all!", and a real quarrel ensues with bitter resentment on both sides. |
"Ну хорошо, тогда я вообще не хочу чаю". Начинается настоящая ссора, ведущая всех к обиде и горечи. |
You see how it is done? |
Ясно, как это делается? |
If each side had been frankly contending for its own real wish, they would all have kept within the bounds of reason and courtesy; but just because the contention is reversed and each side is fighting the other side's battle, all the bitterness which really flows from thwarted self-righteousness and obstinacy and the accumulated grudges of the last ten years is concealed from them by the nominal or official "Unselfishness" of what they are doing or, at least, held to be excused by it. |
Если бы каждая сторона просто следовала своим истинным желаниям, они держались бы в рамках здравого смысла и учтивости, но как раз потому, что спор вывернут наизнанку и каждая сторона борется за права другой, вся враждебность, происходящая из самодовольства, упрямства и накопившегося за последние десять лет раздражения, скрыта от них или искуплена "самоотверженностью". |
Each side is, indeed, quite alive to the cheap quality of the adversary's Unselfishness and of the false position into which he is trying to force them; but each manages to feel blameless and ill-used itself, with no more dishonesty than comes natural to a human. |
Конечно, каждая сторона понимает, какого низкого происхождения "самоотверженность" противника и в какое фамильярно-фальшивое положение ее самое пытаются поставить, но себя ощущает безупречной и невинной жертвой и не видит здесь ничего бесчестного. |
A sensible human once said, |
Один разумный человек однажды сказал: |
"If people knew how much ill-feeling Unselfishness occasions, it would not be so often recommended from the pulpit"; and again, |
"Если бы люди знали, сколько злых чувств вызывает самоотверженность, они бы не проповедовали ее так пылко". И еще: |
"She's the sort of woman who lives for others--you can always tell the others by their hunted expression". |
"Она из женщин, живущих для других. Это видно потому, как другие загнаны". |
All this can be begun even in the period of courtship. |
Все это можно начать во время влюбленности. |