Що се отнася до шеметната езда на Уил от Лондон до Уелс, задължена съм на Клеъри Букър, която ми помогна да съставя плана на пътя му, да намеря странноприемници, в които Уил би отседнал и да предположа какво би било времето. Доколкото беше възможно, опитах да се придържам към пътища и странноприемници, които наистина са съществували. Пътят между Шрусбъри и Уелшпул днес е магистрала А458. Самата аз посетих Кадер Идрис и я изкачих, посетих Долгелай и Тал-ъ-Лин, видях и Лин Кау, макар че не скочих в него, за да видя къде ще ме отведе.
Мостът „Блекфрайърс“, разбира се, съществува и днес. Описанието ми в епилога е възможно най-близо до собственото ми впечатление от него. „Адските устройства“ започнаха с една фантазия за Джем и Теса на моста „Блекфрайърс“ и мисля, че е подобаващо, че завършват именно там.
Специални благодарности на Синди и Маргарет Пон за помощта с китайския; на Клеъри Букър за плана на пътуването на Уил от Лондон до Кадер Идрис; на Емили-Джо Томас за помощта с уелския на Уил и Сесили; на Аспазия Диафа, Патрик Олтман и Уейн Милър за помощта с латинския и древногръцкия. Благодаря на Мориц Уайст задето сканира целия ръкопис, така че да може да бъде доставен по време на урагана Санди.
Сърдечни благодарности за подкрепата на майка ми и баща ми, както и тази на Джим Хил и Кейт Конър; Нао, Тим, Дейвид и Бен; Мелани, Джонатан и Хелън Луис; Флорънс и Джойс. На онези, които прочетоха, посочиха и разкритикуваха анахронизмите: Сара Смит, Делия Шърман, Холи Блек, Кели Линк, Елън Кушнър, Клеъри Букър — хиляди благодарности. Благодаря и на онези, чиито усмихнати лица и саркастични забележки ми помагаха да продължа напред: Елка Клоук, Холи Блек, Робин Васерман, Емили Хук, Морийн Джонсън, Либа Брей и Сара Рийз Бренън. Вечна благодарност дължа и на своя агент, Ръсел Гален; на редакторката си, Карън Войтила и на екипа в „Саймън енд Шустър“, както и на „Уокър Букс“, задето направиха всичко това възможно. И накрая, благодаря на Джош, който ми носеше чай и котки, докато работех.
Превод Георги Михайлов. — Бел.прев.
Картина, отпечатана върху хартия с помощта на матрица, чрез специален способ в графичното изкуство, който носи същото име. — Бел.ред.
Скъпа, мила — обръщение, навлязло в английския език, произхождащо от уелската дума cariad, която означава „обич“. — Бел.прев.
Част от превода е на Елена Павлова. — Бел.прев.
Превод Невяна Розева. — Бел.прев.
Превод Валери Петров. — Бел.прев.
Възхвала на Венера (богинята на любовта). — Бел.прев.
„Изгубеният рай“, Джон Милтън, превод Александър Шурбанов. — Бел.прев.
Из „Повест за два града“, превод Димитър Стефанов. — Бел.прев.
Цитат от Новия завет, Марк 3:25. — Бел.прев.
Перифразиран цитат от шекспировата пиеса „Хенри V“. — Бел.прев.
Кеджири (известно още като киджири и кичири) — индийско ястие от ориз, парченца риба треска и яйца. — Бел.прев.
Вид четириколесна карета с подвижен покрив. — Бел.прев.
От английската дума за червей („worm“). — Бел.прев.
Най-древният китайски музикален инструмент; наричал се е още „шъ“ — „камък“, или „няоциу“ — „пееща топка“. — Бел.прев.
Превод Александър Шурбанов. — Бел.прев.
Планина в Уелс. — Бел.прев.
Горещо питие от мляко, вино или бира и подправки, популярно в Англия до деветнайсети век. — Бел.прев.
Традиционно название на централния наказателен съд в Лондон. — Бел.ред.
Цитат от Стария завет, Рут 1:16. — Бел.прев.
Довиждане, Гуилем. Ще ми липсваш. (От уелски.). — Бел.прев.
Обществен градски транспорт от XIX век, предшественик на автобусите и трамваите, движещ се с помощта на животинска тяга, с възможност да превозва 15–20 пътници. — Бел.ред.
Оцет, смесен с билки или чесън, за който се вярвало, че предпазва от чума; мексиканско растение. — Бел.прев.
Обичам те, Теса. Ще те защитя. Без значение какво ще се случи в бъдеще, ние ще бъдем заедно завинаги. (От мандарин.). — Бел.ред.
Израз, използван, когато двама души са твърде близки, значещ „Ще живеем и ще умрем заедно“, подобен на „Един за всички, всички за един“, може да се преведе и като „побратиме“ или „парабатай“. (От мандарин.). — Бел.ред.
Читать дальше