Касандра Клеър - Принцеса с часовников механизъм

Здесь есть возможность читать онлайн «Касандра Клеър - Принцеса с часовников механизъм» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Ибис, Жанр: Фэнтези, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Принцеса с часовников механизъм: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Принцеса с часовников механизъм»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Завладяваща история за ловците на сенки от авторката на бестселъра
РЕЛИКВИТЕ НА СМЪРТНИТЕ
„Завладяваща книга. Най-добрата от всички, писани досега от Клеър.“
ЕНТЪРТЕЙМЪНТ УИКЛИ „Необичаен финал, удовлетворяващ очакванията на почитателите на трилогията.“
КЪРКЪС РИВЮС
ОПАСНОСТИ И ПРЕДАТЕЛСТВА, ТАЙНИ И МАГИИ, ЛЮБОВ И ТЪГА СЕ ПРЕПЛИТАТ В СЕКВАЩИЯ ДЪХА ФИНАЛ НА ТРИЛОГИЯТА „АДСКИ УСТРОЙСТВА“
Теса Грей би трябвало да е щастлива — нали всички младоженки са такива? Но по време на подготовката за сватбата й с Джем, огромна опасност надвисва над ловците на сенки в Института в Лондон. Магистърът, Алекс Мортмейн, се появява отново и планира да използва армията си от безмилостни автоматони, за да погуби нефилимите. В своята жестока игра той се нуждае само от една последна пионка, за да нанесе унищожителния си удар — необходима му е единствено Теса…

Принцеса с часовников механизъм — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Принцеса с часовников механизъм», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Що се отнася до шеметната езда на Уил от Лондон до Уелс, задължена съм на Клеъри Букър, която ми помогна да съставя плана на пътя му, да намеря странноприемници, в които Уил би отседнал и да предположа какво би било времето. Доколкото беше възможно, опитах да се придържам към пътища и странноприемници, които наистина са съществували. Пътят между Шрусбъри и Уелшпул днес е магистрала А458. Самата аз посетих Кадер Идрис и я изкачих, посетих Долгелай и Тал-ъ-Лин, видях и Лин Кау, макар че не скочих в него, за да видя къде ще ме отведе.

Мостът „Блекфрайърс“, разбира се, съществува и днес. Описанието ми в епилога е възможно най-близо до собственото ми впечатление от него. „Адските устройства“ започнаха с една фантазия за Джем и Теса на моста „Блекфрайърс“ и мисля, че е подобаващо, че завършват именно там.

Благодарности

Специални благодарности на Синди и Маргарет Пон за помощта с китайския; на Клеъри Букър за плана на пътуването на Уил от Лондон до Кадер Идрис; на Емили-Джо Томас за помощта с уелския на Уил и Сесили; на Аспазия Диафа, Патрик Олтман и Уейн Милър за помощта с латинския и древногръцкия. Благодаря на Мориц Уайст задето сканира целия ръкопис, така че да може да бъде доставен по време на урагана Санди.

Сърдечни благодарности за подкрепата на майка ми и баща ми, както и тази на Джим Хил и Кейт Конър; Нао, Тим, Дейвид и Бен; Мелани, Джонатан и Хелън Луис; Флорънс и Джойс. На онези, които прочетоха, посочиха и разкритикуваха анахронизмите: Сара Смит, Делия Шърман, Холи Блек, Кели Линк, Елън Кушнър, Клеъри Букър — хиляди благодарности. Благодаря и на онези, чиито усмихнати лица и саркастични забележки ми помагаха да продължа напред: Елка Клоук, Холи Блек, Робин Васерман, Емили Хук, Морийн Джонсън, Либа Брей и Сара Рийз Бренън. Вечна благодарност дължа и на своя агент, Ръсел Гален; на редакторката си, Карън Войтила и на екипа в „Саймън енд Шустър“, както и на „Уокър Букс“, задето направиха всичко това възможно. И накрая, благодаря на Джош, който ми носеше чай и котки, докато работех.

1

Превод Георги Михайлов. — Бел.прев.

2

Картина, отпечатана върху хартия с помощта на матрица, чрез специален способ в графичното изкуство, който носи същото име. — Бел.ред.

3

Скъпа, мила — обръщение, навлязло в английския език, произхождащо от уелската дума cariad, която означава „обич“. — Бел.прев.

4

Част от превода е на Елена Павлова. — Бел.прев.

5

Превод Невяна Розева. — Бел.прев.

6

Превод Валери Петров. — Бел.прев.

7

Възхвала на Венера (богинята на любовта). — Бел.прев.

8

„Изгубеният рай“, Джон Милтън, превод Александър Шурбанов. — Бел.прев.

9

Из „Повест за два града“, превод Димитър Стефанов. — Бел.прев.

10

Цитат от Новия завет, Марк 3:25. — Бел.прев.

11

Перифразиран цитат от шекспировата пиеса „Хенри V“. — Бел.прев.

12

Кеджири (известно още като киджири и кичири) — индийско ястие от ориз, парченца риба треска и яйца. — Бел.прев.

13

Вид четириколесна карета с подвижен покрив. — Бел.прев.

14

От английската дума за червей („worm“). — Бел.прев.

15

Най-древният китайски музикален инструмент; наричал се е още „шъ“ — „камък“, или „няоциу“ — „пееща топка“. — Бел.прев.

16

Превод Александър Шурбанов. — Бел.прев.

17

Планина в Уелс. — Бел.прев.

18

Горещо питие от мляко, вино или бира и подправки, популярно в Англия до деветнайсети век. — Бел.прев.

19

Традиционно название на централния наказателен съд в Лондон. — Бел.ред.

20

Цитат от Стария завет, Рут 1:16. — Бел.прев.

21

Довиждане, Гуилем. Ще ми липсваш. (От уелски.). — Бел.прев.

22

Обществен градски транспорт от XIX век, предшественик на автобусите и трамваите, движещ се с помощта на животинска тяга, с възможност да превозва 15–20 пътници. — Бел.ред.

23

Оцет, смесен с билки или чесън, за който се вярвало, че предпазва от чума; мексиканско растение. — Бел.прев.

24

Обичам те, Теса. Ще те защитя. Без значение какво ще се случи в бъдеще, ние ще бъдем заедно завинаги. (От мандарин.). — Бел.ред.

25

Израз, използван, когато двама души са твърде близки, значещ „Ще живеем и ще умрем заедно“, подобен на „Един за всички, всички за един“, може да се преведе и като „побратиме“ или „парабатай“. (От мандарин.). — Бел.ред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Принцеса с часовников механизъм»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Принцеса с часовников механизъм» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Антъни Бърджес
Касандра Клеър - Лейди Полунощ
Касандра Клеър
Касандра Клеър - Град на небесен огън
Касандра Клеър
Касандра Клеър - Град на изгубени души
Касандра Клеър
Касандра Клеър - Град на паднали ангели
Касандра Клеър
Касандра Клеър - Град от стъкло
Касандра Клеър
Касандра Клеър - Град от пепел
Касандра Клеър
Касандра Клеър - Град от кости
Касандра Клеър
Отзывы о книге «Принцеса с часовников механизъм»

Обсуждение, отзывы о книге «Принцеса с часовников механизъм» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x