Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Those are good colors." 109 112 - Красивые цвета.
"I thought so." 110 113 - По-моему, тоже.
"Was Franklin Hoenikker on the Class Colors Committee, too?" 111 114 - А Фрэнклин Хониккер тоже участвовал в этой комиссии?
"He wasn't on anything," said Sandra scornfully. 115 - Ни в чем он не участвовал, - с презрением сказала Сандра.
"He never got on any committee, never played any game, never took any girl out. - Никогда он не был ни в одной комиссии, никогда не играл в игры, никогда не приглашал девочек в кино.
I don't think he ever even talked to a girl. По-моему, он с девчонками вообще не разговаривал.
We used to call him Secret Agent X-9." 112 Мы его прозвали тайный агент Икс-9.
"X-9?" 113 116 - Икс-9?
"You know - he was always acting like he was on his way between two secret places; couldn't ever talk to anybody." 114 117 - Ну, сами понимаете - он вечно притворялся, будто бежит с одной тайной явки на другую, будто ему ни с кем и разговаривать нельзя.
"Maybe he really did have a very rich secret life," I suggested. 115 118 - А может быть, у него и вправду была очень сложная тайная жизнь?
"Nah." 116 119 - Не-ет...
"Nah," sneered the bartender. 120 - Не-ет! - насмешливо протянул бармен.
"He was just one of those kids who made model airplanes and jerked off all the time." - Обыкновенный мальчишка, из тех, что вечно мастерят игрушечные самолеты и вообще занимаются черт-те чем... 11.
Protein 11 117 Протеин
"He was suppose to be our commencement speaker," said Sandra. 121 - Он должен был выступать у нас в школе на выпускном вечере с приветственной речью.
118 "Who was?" I asked. 119 122 - Вы о ком? - спросил я.
"Dr. Hoenikker - the old man." 120 123 - О докторе Хониккере - об их отце.
"What did he say?" 121 124 - Что же он сказал?
"He didn't show up." 122 125 - Он не пришел.
"So you didn't get a commencement address?" 123 126 - Значит, вы так и остались без приветственной речи?
"Oh, we got one. 127 - Нет, речь была.
Dr. Breed, the one you're gonna see tomorrow, he showed up, all out of breath, and he gave some kind of talk." 124 Прибежал доктор Брид, тот самый, вы его завтра увидите, весь в поту, и чего-то нам наговорил.
"What did he say?" 128 - Что же он сказал?
125 "He said he hoped a lot of us would have careers in science," she said. 129 - Говорил: надеюсь, что многие из вас сделают научную карьеру, - сказала Сандра.
She didn't see anything funny in that. Эти слова ей не казались смешными.
She was remembering a lesson that had impressed her. Она просто повторяла урок, который произвел на нее впечатление.
She was repeating it gropingly, dutifully. И повторяла она его с запинками, но добросовестно.
"He said, the trouble with the world was..." She had to stop and think. 126 "The trouble with the world was," she continued hesitatingly, "that people were still superstitious instead of scientific. - Он говорил: беда в том, что весь мир... - тут она остановилась, подумала, - беда в том, что весь мир, - запинаясь продолжала она, - что все люди живут суевериями, а не наукой.
He said if everybody would study science more, there wouldn't be all the trouble there was." 127 Он сказал, что если бы все больше изучали науки, то не было бы тех бедствий, какие есть сейчас.
"He said science was going to discover the basic secret of life someday," the bartender put in. He scratched his head and frowned. "Didn't I read in the paper the other day where they'd finally found out what it was?" 128 130 - Он еще сказал, что наука когда-нибудь откроет основную тайну жизни, - вмешался бармен, потом почесал затылок и нахмурился: -Что-то я читал на днях в газете, будто нашли, в чем секрет, вы не помните?
"I missed that," I murmured. 129 131 - Не помню, - пробормотал я.
"I saw that," said Sandra. "About two days ago." 130 "That's right," said the bartender. 131 132 - А я читала, - сказала Сандра, - позавчера, что ли.
"What is the secret of life?" I asked. 132 133 - Ну, и в чем же тайна жизни? - спросил я.
"I forget," said Sandra. 133 "Protein," the bartender declared. "They found out something about protein." 134 134 - Забыла, - сказала Сандра. 135 -Протеин, - заявил бармен, чего-то они там нашли в этом самом протеине.
"Yeah," said Sandra, "that's it." 136 - Ага, - сказала Сандра, - верно. 12.
End of the World Delight 12 Предел наслаждения
135 An older bartender came over to join in our conversation in the Cape Cod Room of the Del Prado. 137 В это время в баре
When he heard that I was writing a book about the day of the bomb, he told me what the day had been like for him, what the day had been like in the very bar in which we sat. He had a W. C. Fields twang and a nose like a prize strawberry. 136 "Мыс Код", при отеле "Эль Прадо", к нам присоединился бармен постарше Услыхав, что я пишу книгу о дне, когда сбросили бомбу, он рассказал мне, как он провел этот день, как он его провел именно в этом самом баре, где мы сидели Г оворил он с растяжкой, как клоун Филдс, а нос у него был похож на отборную клубничину.
"It wasn't the Cape Cod Room then," he said. "We didn't have all these fugging nets and seashells around. 138 - Тогда бар назывался не "Мыс Код", - сказал он, - да было этих сетей и ракушек, всей этой холеры.
It was called the Navajo Tepee in those days. Назывался он "Вигвам Навахо".
Had Indian blankets and cow skulls on the walls. На всех стенах индейские одеяла понавешены, коровьи черепа.
Had little tom-toms on the tables. People were supposed to beat on the tom-toms when they wanted service. А на столиках - тамтамы, махонькие такие -хочешь позвать официанта - бей в этот тамтамик.
They tried to get me to wear a war bonnet, but I wouldn't do it. Уговаривали меня надеть перья на голову, только я отказался.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Курт Воннегут
Отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x