158 "People used to get outfitted here." 159 |
160 - Тут их снаряжали в дорогу. |
"That's very interesting." 160 "Just about where the Research Laboratory is now was the old stockade. |
Примерно там, где сейчас научно-исследовательская лаборатория, находилась старая эстакада. |
That was where they held the public hangings, too, for the whole county." |
Кстати, там и преступников со всего штата вешали публично. |
161 "I don't suppose crime paid any better then than it does now." |
161 - Наверное, и тогда преступления к добру не вели, как и сейчас. |
162 "There was one man they hanged here in 1782 who had murdered twenty-six people. |
162 - Тут повесили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шесть человек. |
I've often thought somebody ought to do a book about him sometime. |
Я часто думал - надо бы кому-нибудь написать про него книжку. |
George Minor Moakely. |
Его звали Джордж Майнор Мокли. |
He sang a song on the scaffold. |
Он пел песню на эшафоте. |
He sang a song he'd composed for the occasion." 163 |
Сам сочинил песню на такой случай. |
"What was the song about?" 164 |
163 - О чем же он пел? |
"You can find the words over at the Historical Society, if you're really interested." 165 |
164 - Можете найти текст в Историческом обществе, если вам действительно интересно. |
"I just wondered about the general tone." 166 |
165 - Нет, я вообще спросил: о чем там говорилось? |
"He wasn't sorry about anything." 167 |
166 - Что он ни в чем не раскаивается. |
"Some people are like that." |
167 - Да, есть такие люди. |
168 "Think of it!" said Dr. Breed. "Twenty-six people he had on his conscience!" 169 |
168 - Только подумать, - сказал доктор Брид, -что у него на совести было целых двадцать шесть человек! |
"The mind reels," I said. |
169 - Уму непостижимо! - сказал я. |
When Automobiles Had Cut-glass Vases 14 |
14. Когда в автомобилях висели хрустальные вазочки |
170 My sick head wobbled on my stiff neck. |
170 Голова у меня болела, шея затекла, а тут меня еще тряхнуло. |
The trolley tracks had caught the wheels of Dr. Breed's glossy Lincoln again. |
Блестящий "линкольн" доктора Брида опять зацепился за рельс. |
171 I asked Dr. Breed how many people were trying to reach the General Forge and Foundry Company by eight o'clock, and he told me thirty thousand. |
171 Я спросил доктора Брида, сколько человек пытается добраться к восьми утра на работу во Всеобщую сталелитейную компанию, и он сказал: тридцать тысяч. |
172 Policemen in yellow raincapes were at every intersection, contradicting with their white-gloved hands what the stop-and-go signs said. |
172 Полицейские в желтых дождевиках стояли на каждом перекрестке, и каждый жест их рук в белых перчатках противоречил вспышкам светофора. |
173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do. |
173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей. |
Green meant go. Red meant stop. Orange meant change and caution. |
Зеленый - ехать, красный - стоять, оранжевый -осторожно, смена. |
174 Dr. Breed told me that Dr. Hoenikker, as a very young man, had simply abandoned his car in Ilium traffic one morning. |
174 Доктор Брид рассказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто-напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин. |
175 "The police, trying to find out what was holding up traffic," he said, "found Felix's car in the middle of everything, its motor running, a cigar burning in the ash tray, fresh flowers in the vases..." |
175 - Полиция стала искать, что задерживает движение, - сказал доктор Брид, - и в самой гуще обнаружила машину Феликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках стояли свежие цветы. |
176 "Vases?" |
176 - В каких вазочках? |
177 "It was a Marmon, about the size of a switch engine. It had little cut-glass vases on the doorposts, and Felix's wife used to put fresh flowers in the vases every morning. |
177 - У него был небольшой "мормон", величиной с коляску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена Феликса каждое утро ставила свежие цветы. |
And there that car was in the middle of traffic." |
Вот эта машина и стояла посреди потока машин. |
178 "Like the Marie Celeste," I suggested. |
178 - Как шхуна "Мари-Селеста", - подсказал я. |
179 "The Police Department hauled it away. |
179 - Полицейские вывели машину. |
They knew whose car it was, and they called up Felix, and they told him very politely where his car could be picked up. |
Они знали, чья она, позвонили Феликсу и очень вежливо объяснили, откуда он может ее забрать. |
Felix told them they could keep it, that he didn't want it any more." |
А Феликс сказал, что они могут оставить машину себе, она ему больше не нужна. |
180 "Did they?" |
180 - И они ее забрали? |
181 "No. |
181 - Нет. |
They called up his wife, and she came and got the Marmon." |
Они позвонили его жене, она пришла и увела машину. |
182 "What was her name, by the way?" |
182 - Кстати, как ее звали? |
183 "Emily." |
183 - Эмили. |
Dr. Breed licked his lips, and he got a faraway look, and he said the name of the woman, of the woman so long dead, again. "Emily." |
- Доктор Брид провел языком по губам, и взгляд его помутнел, и он снова повторил имя женщины, которой давно не было на свете: - Эмили. |
184 "Do you think anybody would object if I used the story about the Marmon in my book?" I asked. |
184 - Как вы думаете, никто не будет возражать, если я использую эту историю в своей книге? |
185 "As long as you don't use the end of it." |
185 - Нет, если только вы не станете писать, чем это кончилось. |
186 "The end of it?" |
186 - Чем кончилось? |
187 "Emily wasn't used to driving the Marmon. |
187 - Эмили не привыкла водить машину. |
She got into a bad wreck on the way home. |
По дороге домой она попала в катастрофу. |