Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Курт Воннегут - Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Колыбель для кошки» – один из самых знаменитых романов Курта Воннегута, принесший ему как писателю мировую славу. Роман повествует о чудовищном изобретении бесноватого доктора Феликса Хониккера – веществе «лед-девять», которое может привести к гибели все человечество. Ответственность ученых за свои изобретения – едва ли не центральная тема в творчестве Курта Воннегута, удостоенного в 1971 году почетной степени магистра антропологии, присужденной ему за этот роман Чикагским университетом.
Послушайте – когда-то, две жены тому назад, двести пятьдесят тысяч сигарет тому назад, три тысячи литров спиртного тому назад… Тогда, когда все были молоды… Послушайте – мир вращался, богатые изнывали он глупости и скуки, бедным оставалось одно – быть свободными и умными. Правда была неправдоподобнее всякого вымысла. Женщины были злы и красивы, а мужчины – несчастны и полны глупых надежд. И крутилась, крутилась жизнь, запутывалась все сильнее – как дикая, странная игра по имени «Колыбель для кошки»…

Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
158 "People used to get outfitted here." 159 160 - Тут их снаряжали в дорогу.
"That's very interesting." 160 "Just about where the Research Laboratory is now was the old stockade. Примерно там, где сейчас научно-исследовательская лаборатория, находилась старая эстакада.
That was where they held the public hangings, too, for the whole county." Кстати, там и преступников со всего штата вешали публично.
161 "I don't suppose crime paid any better then than it does now." 161 - Наверное, и тогда преступления к добру не вели, как и сейчас.
162 "There was one man they hanged here in 1782 who had murdered twenty-six people. 162 - Тут повесили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шесть человек.
I've often thought somebody ought to do a book about him sometime. Я часто думал - надо бы кому-нибудь написать про него книжку.
George Minor Moakely. Его звали Джордж Майнор Мокли.
He sang a song on the scaffold. Он пел песню на эшафоте.
He sang a song he'd composed for the occasion." 163 Сам сочинил песню на такой случай.
"What was the song about?" 164 163 - О чем же он пел?
"You can find the words over at the Historical Society, if you're really interested." 165 164 - Можете найти текст в Историческом обществе, если вам действительно интересно.
"I just wondered about the general tone." 166 165 - Нет, я вообще спросил: о чем там говорилось?
"He wasn't sorry about anything." 167 166 - Что он ни в чем не раскаивается.
"Some people are like that." 167 - Да, есть такие люди.
168 "Think of it!" said Dr. Breed. "Twenty-six people he had on his conscience!" 169 168 - Только подумать, - сказал доктор Брид, -что у него на совести было целых двадцать шесть человек!
"The mind reels," I said. 169 - Уму непостижимо! - сказал я.
When Automobiles Had Cut-glass Vases 14 14. Когда в автомобилях висели хрустальные вазочки
170 My sick head wobbled on my stiff neck. 170 Голова у меня болела, шея затекла, а тут меня еще тряхнуло.
The trolley tracks had caught the wheels of Dr. Breed's glossy Lincoln again. Блестящий "линкольн" доктора Брида опять зацепился за рельс.
171 I asked Dr. Breed how many people were trying to reach the General Forge and Foundry Company by eight o'clock, and he told me thirty thousand. 171 Я спросил доктора Брида, сколько человек пытается добраться к восьми утра на работу во Всеобщую сталелитейную компанию, и он сказал: тридцать тысяч.
172 Policemen in yellow raincapes were at every intersection, contradicting with their white-gloved hands what the stop-and-go signs said. 172 Полицейские в желтых дождевиках стояли на каждом перекрестке, и каждый жест их рук в белых перчатках противоречил вспышкам светофора.
173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do. 173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей.
Green meant go. Red meant stop. Orange meant change and caution. Зеленый - ехать, красный - стоять, оранжевый -осторожно, смена.
174 Dr. Breed told me that Dr. Hoenikker, as a very young man, had simply abandoned his car in Ilium traffic one morning. 174 Доктор Брид рассказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто-напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин.
175 "The police, trying to find out what was holding up traffic," he said, "found Felix's car in the middle of everything, its motor running, a cigar burning in the ash tray, fresh flowers in the vases..." 175 - Полиция стала искать, что задерживает движение, - сказал доктор Брид, - и в самой гуще обнаружила машину Феликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках стояли свежие цветы.
176 "Vases?" 176 - В каких вазочках?
177 "It was a Marmon, about the size of a switch engine. It had little cut-glass vases on the doorposts, and Felix's wife used to put fresh flowers in the vases every morning. 177 - У него был небольшой "мормон", величиной с коляску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена Феликса каждое утро ставила свежие цветы.
And there that car was in the middle of traffic." Вот эта машина и стояла посреди потока машин.
178 "Like the Marie Celeste," I suggested. 178 - Как шхуна "Мари-Селеста", - подсказал я.
179 "The Police Department hauled it away. 179 - Полицейские вывели машину.
They knew whose car it was, and they called up Felix, and they told him very politely where his car could be picked up. Они знали, чья она, позвонили Феликсу и очень вежливо объяснили, откуда он может ее забрать.
Felix told them they could keep it, that he didn't want it any more." А Феликс сказал, что они могут оставить машину себе, она ему больше не нужна.
180 "Did they?" 180 - И они ее забрали?
181 "No. 181 - Нет.
They called up his wife, and she came and got the Marmon." Они позвонили его жене, она пришла и увела машину.
182 "What was her name, by the way?" 182 - Кстати, как ее звали?
183 "Emily." 183 - Эмили.
Dr. Breed licked his lips, and he got a faraway look, and he said the name of the woman, of the woman so long dead, again. "Emily." - Доктор Брид провел языком по губам, и взгляд его помутнел, и он снова повторил имя женщины, которой давно не было на свете: - Эмили.
184 "Do you think anybody would object if I used the story about the Marmon in my book?" I asked. 184 - Как вы думаете, никто не будет возражать, если я использую эту историю в своей книге?
185 "As long as you don't use the end of it." 185 - Нет, если только вы не станете писать, чем это кончилось.
186 "The end of it?" 186 - Чем кончилось?
187 "Emily wasn't used to driving the Marmon. 187 - Эмили не привыкла водить машину.
She got into a bad wreck on the way home. По дороге домой она попала в катастрофу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Курт Воннегут
Отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Колыбель для кошки [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x