"Give it to your husband or your minister to pass on to God," I said, "and, when God finds a minute, I'm sure he'll explain this doghouse of mine in a way that even you can understand." |
23 - Отдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу, - сказал я, - и если бог найдет свободную минутку, я не сомневаюсь - он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете. |
21 She fired me. |
24 Она меня выгнала. |
I shall never forget her. |
Но я ее никогда не забуду. |
She believed that God liked people in sailboats much better than He liked people in motorboats. |
Она верила, что бог гораздо больше любит владельцев яхт, чем владельцев простых моторок. |
She could not bear to look at a worm. |
Она видеть не могла червяков. |
When she saw a worm, she screamed. |
Как увидит червяка, так и завизжит. |
22 She was a fool, and so am I, and so is anyone who thinks he sees what God is Doing, [writes Bokonon]. |
25 Она была глупа, и я глупец, и всякий, кто думает, что ему понятны дела рук господних, тоже глуп". (Так пишет Боконон.) 4. |
A Tentative Tangling of Tendrils 4 |
Попытка поискать пути |
23 Be that as it may, I intend in this book to include as many members of my karass as possible, and I mean to examine all strong hints as to what on Earth we, collectively, have been up to. |
26 Как бы то ни было, я собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего карасса и попутно выяснить по непреложным данным, что мы все, скопом, натворили. |
24 I do not intend that this book be a tract on behalf of Bokononism. |
27 Я вовсе не собираюсь сделать из этой книги трактат в защиту боконизма. |
I should like to offer a Bokononist warning about it, however. |
Однако я, как боконист, хотел бы сделать одно предупреждение. |
The first sentence in The Books of Bokonon is this: |
Первая фраза в Книгах Боконона читается так: |
25 "All of the true things I am about to tell you are shameless lies." |
28 "Все истины, которые я хочу вам изложить, -гнусная ложь". |
26 My Bokononist warning is this: |
29 Я же, как боконист, предупреждаю: |
27 Anyone unable to understand how a useful religion can be founded on lies will not understand this book either. |
30 Тот, кто не поймет, как можно основать полезную религию на лжи, не поймет и эту книжку. |
28 So be it. 29 About my karass, then. |
31 Да будет так. 32 А теперь - о моем карассе. |
30 It surely includes the three children of Dr. Felix Hoenikker, one of the so-called "Fathers" of the first atomic bomb. |
33 В него, конечно, входят трое детей доктора Феликса Хониккера, одного из так называемых "отцов" атомной бомбы. |
Dr. Hoenikker himself was no doubt a member of my karass, though he was dead before my sinookas, the tendrils of my life, began to tangle with those of his children. 31 The first of his heirs to be touched by my sinookas was Newton Hoenikker, the youngest of his three children, the younger of his two sons. |
Сам доктор Хониккер, безусловно, был членом моего карасса, хотя он умер, прежде чем мои синуусики, то есть вьюнки моей жизни, переплелись с жизнями его детей. |
I learned from the publication of my fraternity, The Delta Upsilon Quarterly, that Newton Hoenikker, son of the Nobel Prize physicist, Felix Hoenikker, had been pledged by my chapter, the Cornell Chapter. |
34 Первый из его наследников, кого коснулись усики моих синуусиков, был Ньютон Хониккер, младший из двух сыновей. Я узнал из бюллетеня моей корпорации "Дельта-ипсилон", что Ньютон Хониккер, сын лауреата Нобелевской премии физика Феликса Хониккера, был принят кандидатом в члены моей корпорации при университете Корнелл. |
32 So I wrote this letter to Newt: 33 "Dear Mr. Hoenikker: 34 "Or should I say, Dear Brother Hoenikker? 35 |
35 И я написал Ньюту следующее письмо: 36 "Дорогой мистер Хониккер. (Может быть, следует написать: "Дорогой мой собрат Хониккер"?) |
"I am a Cornell D. U. now making my living as a freelance writer. |
37 Я, член корпорации Корнелла "Дельта-ипсилон", сейчас зарабатываю на жизнь литературным трудом. |
I am gathering material for a book relating to the first atomic bomb. |
В данное время собираю материал для книги о первой атомной бомбе. |
Its contents will be limited to events that took place on August 6, 1945, the day the bomb was dropped on Hiroshima. 36 "Since your late father is generally recognized as having been one of the chief creators of the bomb, I would very much appreciate any anecdotes you might care to give me of life in your father's house on the day the bomb was dropped.37 |
В книге я коснусь только событий, имевших место 6 августа 1945 года, то есть в тот день, когда была сброшена бомба на Хиросиму. 38 Так как всеми признано, что ваш покойный отец один из создателей атомной бомбы, я был бы очень благодарен за любые сообщения о том, как прошел в доме вашего отца день, когда была сброшена бомба. |
"I am sorry to say that I don't know as much about your illustrious family as I should, and so don't know whether you have brothers and sisters. |
39 К сожалению, должен сознаться, что знаю о вашем прославленном семействе куда меньше, чем следовало бы, так что мне неизвестно, есть ли у вас братья и сестры. |
If you do have brothers and sisters, I should like very much to have their addresses so that I can send similar requests to them. 38 "I realize that you were very young when the bomb was dropped, which is all to the good. |
Но если они у вас есть, мне очень хотелось бы получить их адреса, чтобы и к ним обратиться с той же просьбой. 40 Я понимаю, что вы были совсем маленьким, когда сбросили бомбу, но тем лучше. |
My book is going to emphasize the human rather than the technical side of the bomb, so recollections of the day through the eyes of a 'baby,' if you'll pardon the expression, would fit in perfectly. 39 |
В своей книге я хочу подчеркнуть главным образом не техническую сторону вопроса, а отношение людей к этому событию, так что воспоминания "младенца", если разрешите так вас назвать, органически войдут в книгу. |
"You don't have to worry about style and form. |
41 О стиле и форме не беспокойтесь. |
Leave all that to me. Just give me the bare bones of your story. 40 |
Предоставьте это мне. Дайте мне просто голый скелет ваших воспоминаний. |
"I will, of course, submit the final version to you for your approval prior to publication. |
42 Разумеется, перед публикацией я вам пришлю окончательный вариант на утверждение. |
41 "Fraternally yours - " Letter from a Pre-med 5 |
43 С братским приветом..." 5. Письмо от студента-медика |
42 To which Newt replied: 43 "I am sorry to be so long about answering your letter. |
44 Вот что ответил Ньют: 45 "Простите, что так долго не отвечал. |
That sounds like a very interesting book you are doing. |
Вы как будто задумали очень интересную книгу. |
I was so young when the bomb was dropped that I don't think I'm going to be much help. |
Но я был так мал, когда сбросил бомбу, что вряд ли смогу вам помочь. |
You should really ask my brother and sister, who are both older than I am. |
Вам надо обратиться к моим брату и сестре - они много старше меня. |