• Пожаловаться

Рэй Брэдбери: Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери: Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце. Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Рэй Брэдбери: другие книги автора


Кто написал Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You talked a lot in your sleep!"- Ты много говорила во сне!
"Did I?"- Да?
She started up.- Она поспешно села.
Dawn was cold in the room.В комнате было холодно.
A gray light filled her as she lay there.Серый утренний свет проявил черты Иллы.
"What was your dream?"- Что тебе снилось?
She had to think a moment to remember.Она молчала, вспоминая.
"The ship.- Корабль.
It came from the sky again, landed, and the tall man stepped out and talked to me, telling me little jokes, laughing, and it was pleasant."Он снова спустился с неба, и из него вышел высокий человек и заговорил со мной. Он шутил, смеялся, и мне было хорошо.
Mr. K touched a pillar.Мистер К коснулся рукой колонны.
Founts of warm water leaped up, steaming; the chill vanished from the room.Окутанные паром струйки теплой воды вытеснили холодок из комнаты.
Mr. K's face was impassive.Лицо мистера К было бесстрастно.
"And then," she said, "this man, who said his strange name was Nathaniel York, told me I was beautiful and - and kissed me."- А потом, - продолжала она, - этот мужчина, у которого такое странное имя - Натаниел Йорк, сказал что я прекрасна, и... и поцеловал меня.
"Ha!" cried the husband, turning violently away, his jaw working.- Ха! - крикнул муж и отвернулся, играя желваками.
"It's only a dream."- Но это всего лишь сон.
She was amused.- Ей стало весело.
"Keep your silly, feminine dreams to yourself!"- Ну и помалкивай про свои нелепые женские сны.
"You're acting like a child."- Ты ведешь себя, как ребенок.
She lapsed back upon the few remaining remnants of chemical mist.- Она откинулась на последние клочья химического тумана.
After a moment she laughed softly.Мгновение спустя тихо рассмеялась.
"I thought of some more of the dream," she confessed.- Я еще что-то вспомнила, - призналась она.
"Well, what is it, what is it?" he shouted.- Ну, что, говори, что! - вскричал муж.
"Yll, you're so bad-tempered."- Илл, ты такой раздражительный!
"Tell me!" he demanded.- Говори! - потребовал он.
"You can't keep secrets from me!"- У тебя не должно быть секретов от меня!
His face was dark and rigid as he stood over her.На нее смотрело сверху его мрачное, суровое лицо.
"I've never seen you this way," she replied, half shocked, half entertained.- Я никогда не видела тебя таким, - ответила Илла, ей было и страшно и забавно.
"All that happened was this Nathaniel York person told me - well, he told me that he'd take me away into his ship, into the sky with him, and take me back to his planet with him.- Ничего такого не было, просто этот Натаниел Йорк сказал... словом, он сказал мне, что увезет меня на своем корабле, увезет на небеса, возьмет меня с собой на свою планету.
It's really quite ridiculous."Конечно, чепуха...
"Ridiculous, is it!" he almost screamed.- Вот именно, чепуха! - Он едва не сорвал голос.
"You should have heard yourself, fawning on him, talking to him, singing with him, oh gods, all night; you should have heard yourself!"- Ты бы послушала себя со стороны: заигрывать с ним разговаривать с ним, петь с ним, и так всю ночь напролет, о боги! Послушала бы себя!
"Yll!"- Илл!
"When's he landing?- Когда он сядет?
Where's he coming down with his damned ship?"Где он опустится на своем проклятом корабле?
"Yll, lower your voice."- Илл, не повышай голос.
"Voice be damned!" He bent stiffly over her.- К черту мой голос! - он в гневе наклонился на и ней.
"And in this dream" - he seized her wrist - "didn't the ship land over in Green Valley, didn't it?- В этом твоем сне... - он стиснул ее запястье, -корабль сел в Зеленой долине, да?
Answer me!"Отвечай!
"Why, yes - "- Ну, в долине...
"And it landed this afternoon, didn't it?" he kept at her.- Сел сегодня, под вечер, да? - не унимался он.
"Yes, yes, I think so, yes, but only in a dream!"- Да, да, кажется, так. Но это же только сон!
"Well" - he flung her hand away stiffly - "it's good you're truthful!- Ладно. - Он сердито отбросил ее руку. -Хорошо, что ты не лжешь!
I heard every word you said in your sleep.Я слышал все, что ты говорила во сне, каждое слово.
You mentioned the valley and the time."Ты сама назвала и долину, и время.
Breathing hard, he walked between the pillars like a man blinded by a lightning bolt.Тяжело дыша, он побрел между колоннами, будто ослепленный молнией.
Slowly his breath returned.Постепенно его дыхание успокоилось.
She watched him as if he were quite insane.Она не отрывала от него глаз - уж не сошел ли он с ума!..
She arose finally and went to him.Наконец встала и подошла к нему.
"Yll," she whispered.- Илл, - прошептала она.
"I'm all right."- Ничего, ничего...
"You're sick."- Ты болен.
"No."- Нет.
He forced a tired smile.- Он устало, через силу улыбнулся.
"Just childish.- Ребячество, только и всего.
Forgive me, darling."Прости меня, дорогая.
He gave her a rough pat.- Он грубовато погладил ее.
"Too much work lately.- Заработался.
I'm sorry.Извини.
I think I'll lie down awhile - "Я, пожалуй, пойду, прилягу...
"You were so excited."- Ты так вспылил.
"I'm all right now.- Теперь все прошло.
Fine."Прошло.
He exhaled.- Он перевел дух.
"Let's forget it.- Забудем об этом.
Say, I heard a joke about Uel yesterday, I meant to tell you.Да, я вчера слышал анекдот про Уэла, хотел тебе рассказать.
What do you say you fix breakfast, I'll tell the joke, and let's not talk about all this."Ты приготовишь завтрак, я расскажу анекдот, а об этом больше не будем говорить, ладно?
"It was only a dream."- Это был только сон.
"Of course," He kissed her cheek mechanically.- Разумеется. - Он машинально поцеловал ее в щеку.
"Only a dream."- Только сон.
At noon the sun was high and hot and the hills shimmered in the light.В полдень солнце палило, и очертания гор струились в его лучах.
"Aren't you going to town?" asked Ylla.- Ты не поедешь в город? - спросила Илла.
"Town?" he raised his brows faintly.- В город? - Его брови чуть поднялись.
"This is the day you always go."- Ты всегда уезжаешь в этот день.
She adjusted a flower cage on its pedestal.- Она поправила цветочную клетку на подставке.
The flowers stirred, opening their hungry yellow mouths.Цветы зашевелились и раскрыли голодные желтые рты.
He closed his book.Он захлопнул книгу.
"No.- Нет.
It's too hot, and it's late."Слишком жарко. И поздно.
"Oh."- Вот как.
She finished her task and moved toward the door.- Она закончила свое дело и пошла к двери.
"Well, I'll be back soon."- Я скоро вернусь.
"Wait a minute!- Постой!
Where are you going?"Ты куда?
She was in the door swiftly.Она была уже в дверях.
"Over to Pao's.- К Пао.
She invited me!"Она пригласила меня!
"Today?"- Сегодня?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.