| "You talked a lot in your sleep!" |
- Ты много говорила во сне! |
| "Did I?" |
- Да? |
| She started up. |
- Она поспешно села. |
| Dawn was cold in the room. |
В комнате было холодно. |
| A gray light filled her as she lay there. |
Серый утренний свет проявил черты Иллы. |
| "What was your dream?" |
- Что тебе снилось? |
| She had to think a moment to remember. |
Она молчала, вспоминая. |
| "The ship. |
- Корабль. |
| It came from the sky again, landed, and the tall man stepped out and talked to me, telling me little jokes, laughing, and it was pleasant." |
Он снова спустился с неба, и из него вышел высокий человек и заговорил со мной. Он шутил, смеялся, и мне было хорошо. |
| Mr. K touched a pillar. |
Мистер К коснулся рукой колонны. |
| Founts of warm water leaped up, steaming; the chill vanished from the room. |
Окутанные паром струйки теплой воды вытеснили холодок из комнаты. |
| Mr. K's face was impassive. |
Лицо мистера К было бесстрастно. |
| "And then," she said, "this man, who said his strange name was Nathaniel York, told me I was beautiful and - and kissed me." |
- А потом, - продолжала она, - этот мужчина, у которого такое странное имя - Натаниел Йорк, сказал что я прекрасна, и... и поцеловал меня. |
| "Ha!" cried the husband, turning violently away, his jaw working. |
- Ха! - крикнул муж и отвернулся, играя желваками. |
| "It's only a dream." |
- Но это всего лишь сон. |
| She was amused. |
- Ей стало весело. |
| "Keep your silly, feminine dreams to yourself!" |
- Ну и помалкивай про свои нелепые женские сны. |
| "You're acting like a child." |
- Ты ведешь себя, как ребенок. |
| She lapsed back upon the few remaining remnants of chemical mist. |
- Она откинулась на последние клочья химического тумана. |
| After a moment she laughed softly. |
Мгновение спустя тихо рассмеялась. |
| "I thought of some more of the dream," she confessed. |
- Я еще что-то вспомнила, - призналась она. |
| "Well, what is it, what is it?" he shouted. |
- Ну, что, говори, что! - вскричал муж. |
| "Yll, you're so bad-tempered." |
- Илл, ты такой раздражительный! |
| "Tell me!" he demanded. |
- Говори! - потребовал он. |
| "You can't keep secrets from me!" |
- У тебя не должно быть секретов от меня! |
| His face was dark and rigid as he stood over her. |
На нее смотрело сверху его мрачное, суровое лицо. |
| "I've never seen you this way," she replied, half shocked, half entertained. |
- Я никогда не видела тебя таким, - ответила Илла, ей было и страшно и забавно. |
| "All that happened was this Nathaniel York person told me - well, he told me that he'd take me away into his ship, into the sky with him, and take me back to his planet with him. |
- Ничего такого не было, просто этот Натаниел Йорк сказал... словом, он сказал мне, что увезет меня на своем корабле, увезет на небеса, возьмет меня с собой на свою планету. |
| It's really quite ridiculous." |
Конечно, чепуха... |
| "Ridiculous, is it!" he almost screamed. |
- Вот именно, чепуха! - Он едва не сорвал голос. |
| "You should have heard yourself, fawning on him, talking to him, singing with him, oh gods, all night; you should have heard yourself!" |
- Ты бы послушала себя со стороны: заигрывать с ним разговаривать с ним, петь с ним, и так всю ночь напролет, о боги! Послушала бы себя! |
| "Yll!" |
- Илл! |
| "When's he landing? |
- Когда он сядет? |
| Where's he coming down with his damned ship?" |
Где он опустится на своем проклятом корабле? |
| "Yll, lower your voice." |
- Илл, не повышай голос. |
| "Voice be damned!" He bent stiffly over her. |
- К черту мой голос! - он в гневе наклонился на и ней. |
| "And in this dream" - he seized her wrist - "didn't the ship land over in Green Valley, didn't it? |
- В этом твоем сне... - он стиснул ее запястье, -корабль сел в Зеленой долине, да? |
| Answer me!" |
Отвечай! |
| "Why, yes - " |
- Ну, в долине... |
| "And it landed this afternoon, didn't it?" he kept at her. |
- Сел сегодня, под вечер, да? - не унимался он. |
| "Yes, yes, I think so, yes, but only in a dream!" |
- Да, да, кажется, так. Но это же только сон! |
| "Well" - he flung her hand away stiffly - "it's good you're truthful! |
- Ладно. - Он сердито отбросил ее руку. -Хорошо, что ты не лжешь! |
| I heard every word you said in your sleep. |
Я слышал все, что ты говорила во сне, каждое слово. |
| You mentioned the valley and the time." |
Ты сама назвала и долину, и время. |
| Breathing hard, he walked between the pillars like a man blinded by a lightning bolt. |
Тяжело дыша, он побрел между колоннами, будто ослепленный молнией. |
| Slowly his breath returned. |
Постепенно его дыхание успокоилось. |
| She watched him as if he were quite insane. |
Она не отрывала от него глаз - уж не сошел ли он с ума!.. |
| She arose finally and went to him. |
Наконец встала и подошла к нему. |
| "Yll," she whispered. |
- Илл, - прошептала она. |
| "I'm all right." |
- Ничего, ничего... |
| "You're sick." |
- Ты болен. |
| "No." |
- Нет. |
| He forced a tired smile. |
- Он устало, через силу улыбнулся. |
| "Just childish. |
- Ребячество, только и всего. |
| Forgive me, darling." |
Прости меня, дорогая. |
| He gave her a rough pat. |
- Он грубовато погладил ее. |
| "Too much work lately. |
- Заработался. |
| I'm sorry. |
Извини. |
| I think I'll lie down awhile - " |
Я, пожалуй, пойду, прилягу... |
| "You were so excited." |
- Ты так вспылил. |
| "I'm all right now. |
- Теперь все прошло. |
| Fine." |
Прошло. |
| He exhaled. |
- Он перевел дух. |
| "Let's forget it. |
- Забудем об этом. |
| Say, I heard a joke about Uel yesterday, I meant to tell you. |
Да, я вчера слышал анекдот про Уэла, хотел тебе рассказать. |
| What do you say you fix breakfast, I'll tell the joke, and let's not talk about all this." |
Ты приготовишь завтрак, я расскажу анекдот, а об этом больше не будем говорить, ладно? |
| "It was only a dream." |
- Это был только сон. |
| "Of course," He kissed her cheek mechanically. |
- Разумеется. - Он машинально поцеловал ее в щеку. |
| "Only a dream." |
- Только сон. |
| At noon the sun was high and hot and the hills shimmered in the light. |
В полдень солнце палило, и очертания гор струились в его лучах. |
| "Aren't you going to town?" asked Ylla. |
- Ты не поедешь в город? - спросила Илла. |
| "Town?" he raised his brows faintly. |
- В город? - Его брови чуть поднялись. |
| "This is the day you always go." |
- Ты всегда уезжаешь в этот день. |
| She adjusted a flower cage on its pedestal. |
- Она поправила цветочную клетку на подставке. |
| The flowers stirred, opening their hungry yellow mouths. |
Цветы зашевелились и раскрыли голодные желтые рты. |
| He closed his book. |
Он захлопнул книгу. |
| "No. |
- Нет. |
| It's too hot, and it's late." |
Слишком жарко. И поздно. |
| "Oh." |
- Вот как. |
| She finished her task and moved toward the door. |
- Она закончила свое дело и пошла к двери. |
| "Well, I'll be back soon." |
- Я скоро вернусь. |
| "Wait a minute! |
- Постой! |
| Where are you going?" |
Ты куда? |
| She was in the door swiftly. |
Она была уже в дверях. |
| "Over to Pao's. |
- К Пао. |
| She invited me!" |
Она пригласила меня! |
| "Today?" |
- Сегодня? |