| "No, Yes. |
- Нет. Да. |
| No, I don't know, really!" |
Право, не знаю! |
| She hesitated wildly. |
- Она была в смятении. |
| "I don't even know what the words are; they're another language!" |
- Я даже не понимаю слов, это другой язык! |
| "What language?" |
- Какой язык? |
| She dropped portions of meat numbly into the simmering lava. |
Она машинально бросала куски мяса в кипящую лаву. |
| "I don't know." |
- Не знаю. |
| She drew the meat forth a moment later, cooked, served on a plate for him. |
- Через мгновение мясо было готово, она извлекла его из огня и подала мужу на тарелке. |
| "It's just a crazy thing I made up, I guess. |
- Ах, наверно, я просто придумала весь этот вздор, только и всего. |
| I don't know why." |
Сама не понимаю почему. |
| He said nothing. |
Он ничего не сказал. |
| He watched her drown meats in the hissing fire pool. |
Смотрел, как она погружает мясо в шипящую огненную лужицу. |
| The sun was gone. |
Солнце скрылось. |
| Slowly, slowly the night came in to fill the room, swallowing the pillars and both of them, like a dark wine poured to the ceiling. |
Медленно-медленно вошла в комнату ночь, темным вином заполнила ее до потолка, поглотив колонны и их двоих. |
| Only the silver lava's glow lit their faces. |
Лишь отблески серебристой лавы озаряли лица. |
| She hummed the strange song again. |
Она снова стала напевать странную песню. |
| Instantly he leaped from his chair and stalked angrily from the room. |
Он вскочил со стула и гневно прошествовал к двери. |
| Later, in isolation, he finished supper. |
Позднее он доел ужин один. |
| When he arose he stretched, glanced at her, and suggested, yawning, |
Встав из-за стола, потянулся, поглядел на нее и, зевая, предложил: |
| "Let's take the flame birds to town tonight to see an entertainment." |
- Съездим на огненных птицах в город, развлечемся? |
| "You don't mean it?" she said. |
- Ты серьезно? - спросила она. |
| "Are you feeling well?" |
- Ты не заболел? |
| "What's so strange about that?" |
- А что тут странного? |
| "But we haven't gone for an entertainment in six months!" |
- Но мы уже полгода нигде не были! |
| "I think it's a good idea." |
- По-моему, неплохая мысль. |
| "Suddenly you're so solicitous," she said. |
- С чего это вдруг ты так заботлив? |
| "Don't talk that way," he replied peevishly. |
- Ну, хватит, - брюзгливо бросил он. |
| "Do you or do you not want to go?" |
- Поедешь или нет? |
| She looked out at the pale desert. |
Она посмотрела на седую пустыню. |
| The twin white moons were rising. |
Две белые луны вышли из-за горизонта. |
| Cool water ran softly about her toes. |
Прохладная вода гладила пальцы ног. |
| She began to tremble just the least bit. |
Легкая дрожь пробежала по ее телу. |
| She wanted very much to sit quietly here, soundless, not moving until this thing occurred, this thing expected all day, this thing that could not occur but might. A drift of song brushed through her mind. |
Больше всего ей хотелось остаться здесь, сидеть тихо, беззвучно, неподвижно, пока не свершится то, чего она ждала весь день, то, что не должно было произойти и все же могло, могло случиться... Душа встрепенулась от нежного прикосновения песни. |
| "I - - " |
- Я... |
| "Do you good," he urged. |
- Для тебя же лучше, - настаивал он. |
| "Come along now." |
- Поехали. |
| "I'm tired," she said. |
- Я устала, - ответила она. |
| "Some other night." |
- Как-нибудь в другой раз. |
| "Here's your scarf." |
- Вот твой шарф. |
| He handed her a phial. |
- Он подал ей флакон. |
| "We haven't gone anywhere in months." |
- Мы уже который месяц никуда не выезжали. |
| "Except you, twice a week to Xi City." |
- Если не считать твоих поездок в Кси-Сити два раза в неделю. |
| She wouldn't look at him. |
- Она избегала глядеть на него. |
| "Business," he said. |
- Дела, - сказал он. |
| "Oh?" She whispered to herself. |
- Дела? - прошептала она. |
| From the phial a liquid poured, turned to blue mist, settled about her neck, quivering. |
Из флакона брызнула жидкость, превратилась в голубую мглу и, трепеща, обвилась вокруг ее шеи. |
| The flame birds waited, like a bed of coals, glowing on the cool smooth sands. |
На ровном прохладном песке, светясь, словно раскаленные угли, ожидали огненные птицы. |
| The white canopy ballooned on the night wind, flapping softly, tied by a thousand green ribbons to the birds. |
Надуваемый ночным ветром, в воздухе плескался белый балдахин, множеством зеленых лент привязанный к птицам. |
| Ylla laid herself back in the canopy and, at a word from her husband, the birds leaped, burning, toward the dark sky, The ribbons tautened, the canopy lifted. |
Илла легла под балдахин, и по приказу ее мужа пылающие птицы взметнулись к темному небу. Ленты натянулись, балдахин взмыл в воздух. |
| The sand slid whining under; the blue hills drifted by, drifted by, leaving their home behind, the raining pillars, the caged flowers, the singing books, the whispering floor creeks. |
Взвизгнув, ушли вниз пески; мимо, мимо потянулись голубые холмы, оттеснив назад их дом, колонны, источающие дождь, цветы в клетках, поющие книги, тихие ручейки на полу. |
| She did not look at her husband. |
Она не глядела на мужа. |