She heard him crying out to the birds as they rose higher, like ten thousand hot sparkles, so many red-yellow fireworks in the heavens, tugging the canopy like a flower petal, burning through the wind. | Ей было слышно, как он покрикивал на птиц, а те взвивались все выше, летя, словно тысячи каленых искр, словно багрово-желтый фейерверк, все дальше в небо, увлекая за собой сквозь ветер балдахин - трепещущий белый лепесток. |
She didn't watch the dead, ancient bone-chess cities slide under, or the old canals filled with emptiness and dreams. | Она не смотрела на мелькающие внизу древние мертвые города, на дома - словно вырезанные из кости шахматы, не смотрела на древние каналы, наполненные пустотой и грезами. |
Past dry rivers and dry lakes they flew, like a shadow of the moon, like a torch burning. | Над высохшими реками и сухими озерами пролетали они, будто лунный блик, будто горящий факел. |
She watched only the sky. | Она глядела только на небо. |
The husband spoke. | Муж что-то сказал. |
She watched the sky. | Она глядела на небо. |
"Did you hear what I said?" | - Ты слышала, что я сказал? |
"What?" | - Что? |
He exhaled. | Он шумно выдохнул. |
"You might pay attention." | - Могла бы быть повнимательнее. |
"I was thinking." | - Я задумалась. |
"I never thought you were a nature lover, but you're certainly interested in the sky tonight," he said. | - Никогда не знал, что ты такая любительница природы. Сегодня ты просто не отрываешь глаз от неба, - сказал он. |
"It's very beautiful." | - Оно очень красиво. |
"I was figuring," said the husband slowly. | - Я вот о чем подумал, - медленно продолжал супруг. |
"I thought I'd call Hulle tonight. | - Не позвонить ли сегодня Халлу? |
I'd like to talk to him about us spending some time, oh, only a week or so, in the Blue Mountains. | Договориться, что мы приедем - на недельку, не больше! - к ним в Голубые горы. |
It's just an idea - " | Чем не идея?.. |
"The Blue Mountains!" | - Голубые горы! |
She held to the canopy rim with one hand, turning swiftly toward him. | - Она схватилась одной рукой за край балдахина и резко повернулась к нему. |
"Oh, it's just a suggestion." | - Я ведь только предлагаю. |
"When do you want to go?" she asked, trembling. | - И когда ты думаешь ехать? - нервно спросила она. |
"I thought we might leave tomorrow morning. | - Да можно отправиться хоть завтра утром, -подчеркнуто небрежно бросил он. |
You know, an early start and all that," he said very casually. | - Сама знаешь: раньше начнешь, скорее... |
"But we never go this early in the year!" | - Но мы еще никогда не уезжали так рано! |
"Just this once, I thought - " He smiled. | - Ну, в этом году в виде исключения... - Он улыбнулся. |
"Do us good to get away. | - Нам полезно переменить обстановку. |
Some peace and quiet. | Пожить в тиши, в покое. |
You know. | Словом, сама понимаешь. |
You haven't anything else planned? | У тебя ведь нет других планов? |
We'll go, won't we?" | Поедем, решено? |
She took a breath, waited, and then replied, | Она вздохнула, помедлила, потом ответила: |
"No." | - Нет. |
"What?" | - Что? |
His cry startled the birds. | - Его возглас испугал птиц. |
The canopy jerked. | Балдахин дернулся. |
"No," she said firmly. | - Нет, - твердо сказала она. |
"It's settled. I won't go." | - Я не поеду. |
He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
They did not speak after that. | Разговор был окончен. |
She turned away. | Она отвернулась. |
The birds flew on, ten thousand flrebrands down the wind. | Птицы летели дальше - десять тысяч гонимых ветром угольков. |
In the dawn the sun, through the crystal pillars, melted the fog that supported Ylla as she slept. | На рассвете солнце, пронизав лучами хрустальные колонны, растворило туман, на котором покоилась спящая Илла. |
All night she had hung above the floor, buoyed by the soft carpeting of mist that poured from the walls when she lay down to rest. | Всю ночь она парила над полом, как бы плавая на мягком ложе из тумана, который пролился из стен, едва Илла прилегла. |
All night she had slept on this silent river, like a boat upon a soundless tide. | Всю ночь она проспала на этой недвижной реке, точно челн среди немого потока. |
Now the fog burned away, the mist level lowered until she was deposited upon the shore of wakening. | Теперь туман улетучивался, и наконец река спала, оставив Иллу на берегу пробуждения. |
She opened her eyes. | Она открыла глаза. |
Her husband stood over her. | Над ней стоял муж. |
He looked as if he had stood there for hours, watching. | Было похоже, что он стоит тут, наблюдая, уже не один час. |
She did not know why, but she could not look him in the face. | Почему-то Илла не могла смотреть ему в глаза. |
"You've been dreaming again!" he said. | - Тебе опять снился этот сон! - сказал он. |
"You spoke out and kept me awake. | - Ты разговаривала, не давала мне уснуть. |
I really think you should see a doctor." | Тебе непременно надо показаться врачу. |
"I'll be all right." | - Ничего со мной не случится. |