| She heard him crying out to the birds as they rose higher, like ten thousand hot sparkles, so many red-yellow fireworks in the heavens, tugging the canopy like a flower petal, burning through the wind. |
Ей было слышно, как он покрикивал на птиц, а те взвивались все выше, летя, словно тысячи каленых искр, словно багрово-желтый фейерверк, все дальше в небо, увлекая за собой сквозь ветер балдахин - трепещущий белый лепесток. |
| She didn't watch the dead, ancient bone-chess cities slide under, or the old canals filled with emptiness and dreams. |
Она не смотрела на мелькающие внизу древние мертвые города, на дома - словно вырезанные из кости шахматы, не смотрела на древние каналы, наполненные пустотой и грезами. |
| Past dry rivers and dry lakes they flew, like a shadow of the moon, like a torch burning. |
Над высохшими реками и сухими озерами пролетали они, будто лунный блик, будто горящий факел. |
| She watched only the sky. |
Она глядела только на небо. |
| The husband spoke. |
Муж что-то сказал. |
| She watched the sky. |
Она глядела на небо. |
| "Did you hear what I said?" |
- Ты слышала, что я сказал? |
| "What?" |
- Что? |
| He exhaled. |
Он шумно выдохнул. |
| "You might pay attention." |
- Могла бы быть повнимательнее. |
| "I was thinking." |
- Я задумалась. |
| "I never thought you were a nature lover, but you're certainly interested in the sky tonight," he said. |
- Никогда не знал, что ты такая любительница природы. Сегодня ты просто не отрываешь глаз от неба, - сказал он. |
| "It's very beautiful." |
- Оно очень красиво. |
| "I was figuring," said the husband slowly. |
- Я вот о чем подумал, - медленно продолжал супруг. |
| "I thought I'd call Hulle tonight. |
- Не позвонить ли сегодня Халлу? |
| I'd like to talk to him about us spending some time, oh, only a week or so, in the Blue Mountains. |
Договориться, что мы приедем - на недельку, не больше! - к ним в Голубые горы. |
| It's just an idea - " |
Чем не идея?.. |
| "The Blue Mountains!" |
- Голубые горы! |
| She held to the canopy rim with one hand, turning swiftly toward him. |
- Она схватилась одной рукой за край балдахина и резко повернулась к нему. |
| "Oh, it's just a suggestion." |
- Я ведь только предлагаю. |
| "When do you want to go?" she asked, trembling. |
- И когда ты думаешь ехать? - нервно спросила она. |
| "I thought we might leave tomorrow morning. |
- Да можно отправиться хоть завтра утром, -подчеркнуто небрежно бросил он. |
| You know, an early start and all that," he said very casually. |
- Сама знаешь: раньше начнешь, скорее... |
| "But we never go this early in the year!" |
- Но мы еще никогда не уезжали так рано! |
| "Just this once, I thought - " He smiled. |
- Ну, в этом году в виде исключения... - Он улыбнулся. |
| "Do us good to get away. |
- Нам полезно переменить обстановку. |
| Some peace and quiet. |
Пожить в тиши, в покое. |
| You know. |
Словом, сама понимаешь. |
| You haven't anything else planned? |
У тебя ведь нет других планов? |
| We'll go, won't we?" |
Поедем, решено? |
| She took a breath, waited, and then replied, |
Она вздохнула, помедлила, потом ответила: |
| "No." |
- Нет. |
| "What?" |
- Что? |
| His cry startled the birds. |
- Его возглас испугал птиц. |
| The canopy jerked. |
Балдахин дернулся. |
| "No," she said firmly. |
- Нет, - твердо сказала она. |
| "It's settled. I won't go." |
- Я не поеду. |
| He looked at her. |
Он посмотрел на нее. |
| They did not speak after that. |
Разговор был окончен. |
| She turned away. |
Она отвернулась. |
| The birds flew on, ten thousand flrebrands down the wind. |
Птицы летели дальше - десять тысяч гонимых ветром угольков. |
| In the dawn the sun, through the crystal pillars, melted the fog that supported Ylla as she slept. |
На рассвете солнце, пронизав лучами хрустальные колонны, растворило туман, на котором покоилась спящая Илла. |
| All night she had hung above the floor, buoyed by the soft carpeting of mist that poured from the walls when she lay down to rest. |
Всю ночь она парила над полом, как бы плавая на мягком ложе из тумана, который пролился из стен, едва Илла прилегла. |
| All night she had slept on this silent river, like a boat upon a soundless tide. |
Всю ночь она проспала на этой недвижной реке, точно челн среди немого потока. |
| Now the fog burned away, the mist level lowered until she was deposited upon the shore of wakening. |
Теперь туман улетучивался, и наконец река спала, оставив Иллу на берегу пробуждения. |
| She opened her eyes. |
Она открыла глаза. |
| Her husband stood over her. |
Над ней стоял муж. |
| He looked as if he had stood there for hours, watching. |
Было похоже, что он стоит тут, наблюдая, уже не один час. |
| She did not know why, but she could not look him in the face. |
Почему-то Илла не могла смотреть ему в глаза. |
| "You've been dreaming again!" he said. |
- Тебе опять снился этот сон! - сказал он. |
| "You spoke out and kept me awake. |
- Ты разговаривала, не давала мне уснуть. |
| I really think you should see a doctor." |
Тебе непременно надо показаться врачу. |
| "I'll be all right." |
- Ничего со мной не случится. |