• Пожаловаться

Рэй Брэдбери: Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери: Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Фантастика и фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце. Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Рэй Брэдбери: другие книги автора


Кто написал Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had the fair, brownish skin of the true Martian, the yellow coin eyes, the soft musical voices.У них была чистая, смуглая кожа настоящих марсиан, глаза желтые, как золотые монеты, тихие мелодичные голоса.Once they had liked painting pictures with chemical fire, swimming in the canals in the seasons when the wine trees filled them with green liquors, and talking into the dawn together by the blue phosphorous portraits in the speaking room.Прежде они любили писать картины химическим пламенем, любили плавать в каналах в то время года, когда винные деревья наполняли их зеленой влагой, а потом до рассвета разговаривать под голубыми светящимися портретами в комнате для бесед.They were not happy now.Теперь они уже не были счастливы.This morning Mrs. K stood between the pillars, listening to the desert sands heat, melt into yellow wax, and seemingly run on the horizon.В то утро миссис К, словно вылепленная из желтого воска, стояла между колоннами, прислушиваясь к зною бесплодных песков, устремленная куда-то вдаль.Something was going to happen.Что-то должно было произойти.She waited.Она ждала.
She watched the blue sky of Mars as if it might at any moment grip in on itself, contract, and expel a shining miracle down upon the sand.Она смотрела на голубое марсианское небо так, словно оно могло вот-вот поднатужиться, сжаться и исторгнуть на песок сверкающее чудо.
Nothing happened.Но все оставалось по-прежнему.
Tired of waiting, she walked through the misting pillars.Истомившись ожиданием, она стала бродить между туманными колоннами.
A gentle rain sprang from the fluted pillar tops, cooling the scorched air, falling gently on her.Из желобков в капителях заструился тихий дождь, охлаждая раскаленный воздух, гладя ее кожу.
On hot days it was like walking in a creek.В жаркие дни это было все равно что войти в ручей.
The floors of the house glittered with cool streams.Прохладные струи посеребрили полы.
In the distance she heard her husband playing his book steadily, his fingers never tired of the old songs.Слышно было, как муж без устали играет на своей книге; древние напевы не приедались его пальцам.
Quietly she wished he might one day again spend as much time holding and touching her like a little harp as he did his incredible books.Она подумала без волнения: он бы мог когда-нибудь подарить и ей, как бывало прежде, столько же времени, обнимая ее, прикасаясь к ней, словно к маленькой арфе, как он прикасается к своим невозможным книгам.
But no.Увы.
She shook her head, an imperceptible, forgiving shrug.Она покачала головой, отрешенно пожала плечами, чуть-чуть.
Her eyelids closed softly down upon her golden eyes.Веки мягко прикрыли золотистые глаза.
Marriage made people old and familiar, while still young.Брак даже молодых людей делает старыми, давно знакомыми...
She lay back in a chair that moved to take her shape even as she moved.Она опустилась в кресло, которое тотчас само приняло форму ее фигуры.
She closed her eyes tightly and nervously.Она крепко, нервно зажмурилась.
The dream occurred.И сон явился.
Her brown fingers trembled, came up, grasped at the air.Смуглые пальцы вздрогнули, метнулись вверх, ловя воздух.
A moment later she sat up, startled, gasping.Мгновение спустя она испуганно выпрямилась в кресле, прерывисто дыша.
She glanced about swiftly, as if expecting someone there before her.Она быстро обвела комнату взглядом, точно надеясь кого-то увидеть.
She seemed disappointed; the space between the pillars was empty.Разочарование: между колоннами было пусто.
Her husband appeared in a triangular door.В треугольной двери показался ее супруг.
"Did you call?" he asked irritably.- Ты звала меня? - раздраженно спросил он.
"No!" she cried.- Нет! - почти крикнула она.
"I thought I heard you cry out."- Мне почудилось, ты кричала.
"Did I?- В самом деле?
I was almost asleep and had a dream!"Я задремала и видела сон!
"In the daytime?- Днем?
You don't often do that."Это с тобой не часто бывает.
She sat as if struck in the face by the dream.Глаза ее говорили о том, что она ошеломлена сновидением.
"How strange, how very strange," she murmured.- Странно, очень-очень странно, - пробормотала она.
"The dream."- Этот сон...
"Oh?"- Ну?
He evidently wished to return to his book.- Ему явно не терпелось вернуться к книге.
"I dreamed about a man."- Мне снился мужчина.
"A man?"- Мужчина?
"A tall man, six feet one inch tall."- Высокий мужчина, шесть футов один дюйм.
"How absurd; a giant, a misshapen giant."- Что за нелепость: это же великан, урод.
"Somehow" - she tried the words - "he looked all right.- Почему-то, - она медленно подбирала слова, - он не казался уродом.
In spite of being tall.Несмотря на высокий рост.
And he had - oh, I know you'll think it silly - he had blue eyes!"И у него - ах, я знаю, тебе это покажется вздором, - у него были голубые глаза!
"Blue eyes! Gods!" cried Mr. K.- Голубые глаза! - воскликнул мистер К. - О боги!
"What'll you dream next?Что тебе приснится в следующий раз?
I suppose he had black hair?"Ты еще скажешь - черные волосы?
"How did you guess?" She was excited.- Как ты угадал?! - воскликнула она.
"I picked the most unlikely color," he replied coldly.- Просто назвал наименее правдоподобный цвет, -сухо ответил он.
"Well, black it was!" she cried.- Да, черные волосы! - крикнула она.
"And he had a very white skin; oh, he was most unusual!- И очень белая кожа. Совершенно необычайный мужчина!
He was dressed in a strange uniform and he came down out of the sky and spoke pleasantly to me."На нем была странная одежда, и он спустился с неба и ласково говорил со мной.
She smiled.Она улыбалась.
"Out of the sky; what nonsense!"- С неба - какая чушь!
"He came in a metal thing that glittered in the sun," she remembered.- Он прилетел в металлической машине, которая сверкала на солнце, - вспоминала миссис К.
She closed her eyes to shape it again.Она закрыла глаза, чтобы воссоздать видение.
"I dreamed there was the sky and something sparkled like a coin thrown into the air, and suddenly it grew large and fell down softly to land, a long silver craft, round and alien.- Мне снилось небо, и что-то блеснуло, будто подброшенная в воздух монета, потом стало больше, больше и плавно опустилось на землю, -это был длинный серебристый корабль, круглый, чужой корабль.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.