She watched the blue sky of Mars as if it might at any moment grip in on itself, contract, and expel a shining miracle down upon the sand. |
Она смотрела на голубое марсианское небо так, словно оно могло вот-вот поднатужиться, сжаться и исторгнуть на песок сверкающее чудо. |
Nothing happened. |
Но все оставалось по-прежнему. |
Tired of waiting, she walked through the misting pillars. |
Истомившись ожиданием, она стала бродить между туманными колоннами. |
A gentle rain sprang from the fluted pillar tops, cooling the scorched air, falling gently on her. |
Из желобков в капителях заструился тихий дождь, охлаждая раскаленный воздух, гладя ее кожу. |
On hot days it was like walking in a creek. |
В жаркие дни это было все равно что войти в ручей. |
The floors of the house glittered with cool streams. |
Прохладные струи посеребрили полы. |
In the distance she heard her husband playing his book steadily, his fingers never tired of the old songs. |
Слышно было, как муж без устали играет на своей книге; древние напевы не приедались его пальцам. |
Quietly she wished he might one day again spend as much time holding and touching her like a little harp as he did his incredible books. |
Она подумала без волнения: он бы мог когда-нибудь подарить и ей, как бывало прежде, столько же времени, обнимая ее, прикасаясь к ней, словно к маленькой арфе, как он прикасается к своим невозможным книгам. |
But no. |
Увы. |
She shook her head, an imperceptible, forgiving shrug. |
Она покачала головой, отрешенно пожала плечами, чуть-чуть. |
Her eyelids closed softly down upon her golden eyes. |
Веки мягко прикрыли золотистые глаза. |
Marriage made people old and familiar, while still young. |
Брак даже молодых людей делает старыми, давно знакомыми... |
She lay back in a chair that moved to take her shape even as she moved. |
Она опустилась в кресло, которое тотчас само приняло форму ее фигуры. |
She closed her eyes tightly and nervously. |
Она крепко, нервно зажмурилась. |
The dream occurred. |
И сон явился. |
Her brown fingers trembled, came up, grasped at the air. |
Смуглые пальцы вздрогнули, метнулись вверх, ловя воздух. |
A moment later she sat up, startled, gasping. |
Мгновение спустя она испуганно выпрямилась в кресле, прерывисто дыша. |
She glanced about swiftly, as if expecting someone there before her. |
Она быстро обвела комнату взглядом, точно надеясь кого-то увидеть. |
She seemed disappointed; the space between the pillars was empty. |
Разочарование: между колоннами было пусто. |
Her husband appeared in a triangular door. |
В треугольной двери показался ее супруг. |
"Did you call?" he asked irritably. |
- Ты звала меня? - раздраженно спросил он. |
"No!" she cried. |
- Нет! - почти крикнула она. |
"I thought I heard you cry out." |
- Мне почудилось, ты кричала. |
"Did I? |
- В самом деле? |
I was almost asleep and had a dream!" |
Я задремала и видела сон! |
"In the daytime? |
- Днем? |
You don't often do that." |
Это с тобой не часто бывает. |
She sat as if struck in the face by the dream. |
Глаза ее говорили о том, что она ошеломлена сновидением. |
"How strange, how very strange," she murmured. |
- Странно, очень-очень странно, - пробормотала она. |
"The dream." |
- Этот сон... |
"Oh?" |
- Ну? |
He evidently wished to return to his book. |
- Ему явно не терпелось вернуться к книге. |
"I dreamed about a man." |
- Мне снился мужчина. |
"A man?" |
- Мужчина? |
"A tall man, six feet one inch tall." |
- Высокий мужчина, шесть футов один дюйм. |
"How absurd; a giant, a misshapen giant." |
- Что за нелепость: это же великан, урод. |
"Somehow" - she tried the words - "he looked all right. |
- Почему-то, - она медленно подбирала слова, - он не казался уродом. |
In spite of being tall. |
Несмотря на высокий рост. |
And he had - oh, I know you'll think it silly - he had blue eyes!" |
И у него - ах, я знаю, тебе это покажется вздором, - у него были голубые глаза! |
"Blue eyes! Gods!" cried Mr. K. |
- Голубые глаза! - воскликнул мистер К. - О боги! |
"What'll you dream next? |
Что тебе приснится в следующий раз? |
I suppose he had black hair?" |
Ты еще скажешь - черные волосы? |
"How did you guess?" She was excited. |
- Как ты угадал?! - воскликнула она. |
"I picked the most unlikely color," he replied coldly. |
- Просто назвал наименее правдоподобный цвет, -сухо ответил он. |
"Well, black it was!" she cried. |
- Да, черные волосы! - крикнула она. |
"And he had a very white skin; oh, he was most unusual! |
- И очень белая кожа. Совершенно необычайный мужчина! |
He was dressed in a strange uniform and he came down out of the sky and spoke pleasantly to me." |
На нем была странная одежда, и он спустился с неба и ласково говорил со мной. |
She smiled. |
Она улыбалась. |
"Out of the sky; what nonsense!" |
- С неба - какая чушь! |
"He came in a metal thing that glittered in the sun," she remembered. |
- Он прилетел в металлической машине, которая сверкала на солнце, - вспоминала миссис К. |
She closed her eyes to shape it again. |
Она закрыла глаза, чтобы воссоздать видение. |
"I dreamed there was the sky and something sparkled like a coin thrown into the air, and suddenly it grew large and fell down softly to land, a long silver craft, round and alien. |
- Мне снилось небо, и что-то блеснуло, будто подброшенная в воздух монета, потом стало больше, больше и плавно опустилось на землю, -это был длинный серебристый корабль, круглый, чужой корабль. |