"It's a small town with thin but breathable air in it, sir." |
Маленький городок, капитан, воздух хоть и разреженный, но дышать можно. |
"And it's a small town the like of Earth towns," said Hinkston, the archaeologist |
- Маленький городок, похожий на земные города,- добавил археолог Хинкстон. |
"Incredible. |
- Невообразимо. |
It can't be, but it is." |
Этого просто не может быть, и все же вот он, перед нами... |
Captain John Black looked at him idly. |
Капитан Джон Блэк рассеянно глянул на него. |
"Do you think that the civilizations of two planets can progress at the same rate and evolve in the same way, Hinkston?" |
- Как по-вашему, Хинкстон, может цивилизация на двух различных планетах развиваться одинаковыми темпами и в одном направлении? |
"I wouldn't have thought so, sir." |
- По-моему, это маловероятно, капитан. |
Captain Black stood by the port. |
Капитан Блэк стоял возле иллюминатора. |
"Look out there. The geraniums. |
- Посмотрите вон на те герани. |
A specialized plant. |
Совершенно новый вид. |
That specific variety has only been known on Earth for fifty years. |
Он выведен на Земле всего лет пятьдесят тому назад. |
Think of the thousands of years it takes to evolve plants. |
А теперь вспомните, сколько тысячелетий требуется для эволюции того или иного растения. |
Then tell me if it is logical that the Martians should have: one, leaded-glass windows; two, cupolas; three, porch swings; four, an instrument that looks like a piano and probably is a piano; and five, if you look closely through this telescopic lens here, is it logical that a Martian composer would have published a piece of music titled, strangely enough, |
И заодно скажите мне, логично ли это, чтобы у марсиан были: во-первых, именно такие оконные рамы, во-вторых, башенки, в-третьих, качели на террасе, в-четвертых, инструмент, который похож на пианино и скорее всего и есть не что иное, как пианино, в-пятых, - поглядите-ка внимательно в телескоп, вот так, - логично ли, чтобы марсианский композитор назвал свое произведение не как-нибудь иначе, а именно |
"Beautiful Ohio"? |
"Прекрасный Огайо"? |
All of which means that we have an Ohio River on Mars!" |
Ведь это может означать только одно: на Марсе есть река Огайо! |
"Captain Williams, of course!" cried Hinkston, |
- Капитан Уильямс, ну конечно же! - вскричал Хинкстон. |
"What?" |
- Что? |
"Captain Williams and his crew of three men! |
- Капитан Уильямс и его тройка! |
Or Nathaniel York and his partner. |
Или Натаниел Йорк со своим напарником. |
That would explain it!" |
Это все объясняет! |
"That would explain absolutely nothing. |
- Это не объясняет ничего. |
As far as we've been able to figure, the York expedition exploded the day it reached Mars, killing York and his partner. |
Насколько нам удалось установить, ракета Йорка взорвалась, едва они сели на Марсе, и оба космонавта погибли. |
As for Williams and his three men, their ship exploded the second day after their arrival. |
Что до Уильямса и его тройки, то их корабль взорвался на второй день после прибытия. |
At least the pulsations from their radios ceased at that time, so we figure that if the men were alive after that they'd have contacted us. |
Во всяком случае, именно в это время прекратили работу передатчики. Будь они живы, они попытались бы связаться с нами. |
And anyway, the York expedition was only a year ago, while Captain Williams and his men landed here some time during last August. |
Не говоря уже о том, что со времени экспедиции Йорка прошел всего один год, а экипаж капитана Уильямса прилетел сюда в августе. |
Theorizing that they are still alive, could they, even with the help of a brilliant Martian race, have built such a town as this and aged it in so short a time? |
Допустим даже, что они живы, - возможно ли, хотя бы с помощью самых искусных марсиан, за такое короткое время выстроить целый город, и чтобы он выглядел таким старым? |
Look at that town out there; why, it's been standing here for the last seventy years. |
Вы посмотрите как следует, ведь этому городу самое малое семьдесят лет. |
Look at the wood on the porch newel; look at the trees, a century old, all of them! |
Взгляните на перильные тумбы крыльца, взгляните на деревья - вековые клены! |
No, this isn't York's work or Williams'. |
Нет, ни Йорк, ни Уильямс тут ни при чем. |
It's something else. |
Тут что-то другое. |
I don't like it. |
Не по душе мне это. |
And I'm not leaving the ship until I know what it is." |
И, пока я не узнаю, в чем дело, не выйду из корабля. |
"For that matter," said Lustig, nodding, "Williams and his men, as well as York, landed on the opposite side of Mars. |
- Да к тому же, - добавил Люстиг, - У ильямс и его люди, и Йорк тоже садились на той стороне Марса. |
We were very careful to land on this side." |
Мы ведь сознательно выбрали эту сторону. |
"An excellent point. |
- Вот именно. |
Just in case a hostile local tribe of Martians killed off York and Williams, we have instructions to land in a further region, to forestall a recurrence of such a disaster. |
На тот случай, если Йорка и Уильямса убило враждебное марсианское племя, нам было приказано сесть в другом полушарии. Чтобы катастрофа не повторилась. |
So here we are, as far as we know, in a land that Williams and York never saw." |
Так что мы находимся в краю, которого, насколько нам известно, ни Уильямс, ни Йорк и в глаза не видали. |
"Damn it," said Hinkston, "I want to get out into this town, sir, with your permission. |
- Черт возьми, - сказал Хинкстон, - я все-таки пойду в этот город с вашего разрешения, капитан. |
It may be there are similar thought patterns, civilization graphs on every planet in our sun system. |
Ведь может оказаться, что на всех планетах нашей Солнечной системы мышление и цивилизация развивались сходными путями. |
We may be on the threshold of the greatest psychological and metaphysical discovery of our age!" |
Кто знает, возможно, мы стоим на пороге величайшего психологического и философского открытия нашей эпохи! [2] |
"I'm willing to wait a moment," said Captain John Black. |
- Я предпочел бы обождать немного, - сказал капитан Джон Блэк. |
"It may be, sir, that we're looking upon a phenomenon that, for the first time, would absolutely prove the existence of God, sir." |
- Командир, может быть, перед нами явление, которое впервые докажет существование бога! |