Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a small town with thin but breathable air in it, sir." Маленький городок, капитан, воздух хоть и разреженный, но дышать можно.
"And it's a small town the like of Earth towns," said Hinkston, the archaeologist - Маленький городок, похожий на земные города,- добавил археолог Хинкстон.
"Incredible. - Невообразимо.
It can't be, but it is." Этого просто не может быть, и все же вот он, перед нами...
Captain John Black looked at him idly. Капитан Джон Блэк рассеянно глянул на него.
"Do you think that the civilizations of two planets can progress at the same rate and evolve in the same way, Hinkston?" - Как по-вашему, Хинкстон, может цивилизация на двух различных планетах развиваться одинаковыми темпами и в одном направлении?
"I wouldn't have thought so, sir." - По-моему, это маловероятно, капитан.
Captain Black stood by the port. Капитан Блэк стоял возле иллюминатора.
"Look out there. The geraniums. - Посмотрите вон на те герани.
A specialized plant. Совершенно новый вид.
That specific variety has only been known on Earth for fifty years. Он выведен на Земле всего лет пятьдесят тому назад.
Think of the thousands of years it takes to evolve plants. А теперь вспомните, сколько тысячелетий требуется для эволюции того или иного растения.
Then tell me if it is logical that the Martians should have: one, leaded-glass windows; two, cupolas; three, porch swings; four, an instrument that looks like a piano and probably is a piano; and five, if you look closely through this telescopic lens here, is it logical that a Martian composer would have published a piece of music titled, strangely enough, И заодно скажите мне, логично ли это, чтобы у марсиан были: во-первых, именно такие оконные рамы, во-вторых, башенки, в-третьих, качели на террасе, в-четвертых, инструмент, который похож на пианино и скорее всего и есть не что иное, как пианино, в-пятых, - поглядите-ка внимательно в телескоп, вот так, - логично ли, чтобы марсианский композитор назвал свое произведение не как-нибудь иначе, а именно
"Beautiful Ohio"? "Прекрасный Огайо"?
All of which means that we have an Ohio River on Mars!" Ведь это может означать только одно: на Марсе есть река Огайо!
"Captain Williams, of course!" cried Hinkston, - Капитан Уильямс, ну конечно же! - вскричал Хинкстон.
"What?" - Что?
"Captain Williams and his crew of three men! - Капитан Уильямс и его тройка!
Or Nathaniel York and his partner. Или Натаниел Йорк со своим напарником.
That would explain it!" Это все объясняет!
"That would explain absolutely nothing. - Это не объясняет ничего.
As far as we've been able to figure, the York expedition exploded the day it reached Mars, killing York and his partner. Насколько нам удалось установить, ракета Йорка взорвалась, едва они сели на Марсе, и оба космонавта погибли.
As for Williams and his three men, their ship exploded the second day after their arrival. Что до Уильямса и его тройки, то их корабль взорвался на второй день после прибытия.
At least the pulsations from their radios ceased at that time, so we figure that if the men were alive after that they'd have contacted us. Во всяком случае, именно в это время прекратили работу передатчики. Будь они живы, они попытались бы связаться с нами.
And anyway, the York expedition was only a year ago, while Captain Williams and his men landed here some time during last August. Не говоря уже о том, что со времени экспедиции Йорка прошел всего один год, а экипаж капитана Уильямса прилетел сюда в августе.
Theorizing that they are still alive, could they, even with the help of a brilliant Martian race, have built such a town as this and aged it in so short a time? Допустим даже, что они живы, - возможно ли, хотя бы с помощью самых искусных марсиан, за такое короткое время выстроить целый город, и чтобы он выглядел таким старым?
Look at that town out there; why, it's been standing here for the last seventy years. Вы посмотрите как следует, ведь этому городу самое малое семьдесят лет.
Look at the wood on the porch newel; look at the trees, a century old, all of them! Взгляните на перильные тумбы крыльца, взгляните на деревья - вековые клены!
No, this isn't York's work or Williams'. Нет, ни Йорк, ни Уильямс тут ни при чем.
It's something else. Тут что-то другое.
I don't like it. Не по душе мне это.
And I'm not leaving the ship until I know what it is." И, пока я не узнаю, в чем дело, не выйду из корабля.
"For that matter," said Lustig, nodding, "Williams and his men, as well as York, landed on the opposite side of Mars. - Да к тому же, - добавил Люстиг, - У ильямс и его люди, и Йорк тоже садились на той стороне Марса.
We were very careful to land on this side." Мы ведь сознательно выбрали эту сторону.
"An excellent point. - Вот именно.
Just in case a hostile local tribe of Martians killed off York and Williams, we have instructions to land in a further region, to forestall a recurrence of such a disaster. На тот случай, если Йорка и Уильямса убило враждебное марсианское племя, нам было приказано сесть в другом полушарии. Чтобы катастрофа не повторилась.
So here we are, as far as we know, in a land that Williams and York never saw." Так что мы находимся в краю, которого, насколько нам известно, ни Уильямс, ни Йорк и в глаза не видали.
"Damn it," said Hinkston, "I want to get out into this town, sir, with your permission. - Черт возьми, - сказал Хинкстон, - я все-таки пойду в этот город с вашего разрешения, капитан.
It may be there are similar thought patterns, civilization graphs on every planet in our sun system. Ведь может оказаться, что на всех планетах нашей Солнечной системы мышление и цивилизация развивались сходными путями.
We may be on the threshold of the greatest psychological and metaphysical discovery of our age!" Кто знает, возможно, мы стоим на пороге величайшего психологического и философского открытия нашей эпохи! [2]
"I'm willing to wait a moment," said Captain John Black. - Я предпочел бы обождать немного, - сказал капитан Джон Блэк.
"It may be, sir, that we're looking upon a phenomenon that, for the first time, would absolutely prove the existence of God, sir." - Командир, может быть, перед нами явление, которое впервые докажет существование бога!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x