I will write a neat paper on the dissolvement of neurotic images from what I perceive here today." |
Ах, какую статеечку я напишу по сегодняшним наблюдениям - "Распад невротических иллюзий"! |
"I'm from Earth! |
- Я с Земли! |
My name is Jonathan Williams, and these - " |
Меня зовут Джонатан Уильямс, а эти... |
"Yes, I know," soothed Mr. Xxx, and fired his gun. |
- Знаю, знаю, - ласково сказал мистер Ыыы и выстрелил. |
The captain fell with a bullet in his heart. |
Капитан упал с пулей в сердце. |
The other three men screamed. |
Его товарищи закричали. |
Mr. Xxx stared at them. |
Мистер Ыыы вытаращил глаза. |
"You continue to exist? |
- Вы продолжаете существовать? |
This is superb! |
Это бесподобно! |
Hallucinations with time and spatial persistence!" |
Галлюцинации с персистенцией во времени и пространстве! |
He pointed the gun at them. |
- Он направил на них пистолет. |
"Well, I'll scare you into dissolving." |
- Ничего, я вас заставлю исчезнуть. |
"No!" cried the three men, |
- Нет! - крикнули космонавты. |
"An auditory appeal, even with the patient dead," observed Mr. Xxx as he shot the three men down. |
- Слуховая иллюзия даже после смерти больного,- деловито отметил мистер Ыыы, убивая одного за другим всех троих. |
They lay on the sand, intact, not moving. |
Они неподвижно лежали на песке, нисколько не изменившись. |
He kicked them. |
Он толкнул их ногой. |
Then he rapped on the ship. |
Потом постучал по корпусу ракеты. |
"It persists! |
- Она не пропала! |
They persist!" |
Они не исчезли! |
He fired his gun again and again at the bodies. |
- Он снова и снова стрелял в безжизненные тела. |
Then he stood back. |
Потом отступил назад. |
The smiling mask dropped from his face. |
Маска с застывшей улыбкой упала ему под ноги. |
Slowly the little psychologist's face changed. |
Выражение лица психиатра медленно изменялось. |
His jaw sagged. |
Нижняя челюсть отвисла. |
The gun dropped from his fingers. |
Пистолет выпал из ослабевшей руки. |
His eyes were dull and vacant He put his hands up and turned in a blind cirde. |
Взгляд его стал пустым, отсутствующим. Он вскинул руки вверх и повернулся кругом, точно слепой. |
He fumbled at the bodies, saliva filling his mouth. |
Он щупал мертвые тела, то и дело сглатывая слюну. |
"Hallucinations," he mumbled frantically. |
- Галлюцинации, - лихорадочно бормотал он. |
"Taste. |
- Вкус. |
Sight. |
Зрительные образы. |
Smell. |
Запах. |
Sound. |
Звук. |
Feeling." |
Ощущение. |
He waved his hands. His eyes bulged. |
Он махал руками, выпучив глаза. |
His mouth began to give off a faint froth. |
На губах выступила пена. |
"Go away!" he shouted at the bodies. |
- Сгиньте! - завопил мистер Ыыы, обращаясь к убитым. |
"Go away!" he screamed at the ship. |
- Сгинь! - крикнул он ракете. |
He examined his trembling hands. |
Он посмотрел на свои дрожащие руки. |
"Contaminated," he whispered wildly. |
- Заразился, - прошептал он в отчаянии. |
"Carried over into me. |
- Перешло ко мне. |
Telepathy. |
Телепатия. |
Hypnosis. |
Гипноз. |
Now I'm insane, Now I'm contaminated. |
Теперь и я безумен. |
Hallucinations in all their sensual forms." |
Все виды мнимых восприятии. |
He stopped and searched around with his numb hands for the gun. |
- На секунду он замер, потом стал непослушными пальцами искать пистолет. |
"Only one cure. |
- Осталось только одно средство. |
Only one way to make them go away, vanish." |
Единственный способ заставить их сгинуть, исчезнуть. |
A shot rang out, Mr. Xxx fell. |
Раздался выстрел Мистер Ыыы упал. |
The four bodies lay in the sun. |
Под лучами солнца лежали четыре тела. |
Mr. Xxx lay where he fell. |
Тут же рядом лежал мистер Ыыы. |
The rocket reclined on the little sunny hill and didn't vanish. |
Ракета стояла, покосившись, на залитом солнцем пригорке, никуда не исчезая. |
When the town people found the rocket at sunset they wondered what it was. |
Когда на закате горожане нашли ракету, они долго ломали себе голову, что это такое. |
Nobody knew, so it was sold to a junkman and hauled off to be broken up for scrap metal. |
Никто не отгадал. Ракету продали старьевщику, который увез ее и разобрал на утиль. |
That night it rained all night. |
Всю ночь напролет шел дождь. |
The next day was fair and warm. |
На следующий день было ясно и тепло. |
March 2000: THE TAXPAYER |
Март 2000 Налогоплательщик |
He wanted to go to Mars on the rocket. |
Он хотел улететь с ракетой на Марс. |
He went down to the rocket field in the early morning and yelled in through the wire fence at the men in uniform that he wanted to go to Mars, He told them he was a taxpayer, his name was Pritchard, and he had a right to go to Mars. |
Рано утром он пришел к космодрому и стал кричать через проволочное ограждение людям в мундирах, что хочет на Марс. Он исправно платит налоги, его фамилия Причард, и он имеет полное право лететь на Марс. |
Wasn't he born right here in Ohio? |
Разве он родился не здесь, не в Огайо? |
Wasn't he a good citizen? |
Разве он плохой гражданин? |
Then why couldn't he go to Mars? |
Так в чем же дело, почему ему нельзя лететь на Марс? |
He shook his fists at them and told them that he wanted to get away from Earth; anybody with any sense wanted to get away from Earth. |
Потрясая кулаками, он крикнул им, что не хочет оставаться на Земле: любой здравомыслящий человек мечтает унести ноги с Земли. |
There was going to be a big atomic war on Earth in about two years, and he didn't want to be here when it happened. |
Не позже чем через два года на Земле разразится атомная мировая война, и он вовсе не намерен дожидаться, когда это произойдет. |
He and thousands of others like him, if they had any sense, would go to Mars. |
Он и тысячи других, у кого есть голова на плечах, хотят на Марс. |
See if they wouldn't! |
Спросите их сами! |
To get away from wars and censorship and statism and conscription and government control of this and that, of art and science! |
Подальше от войн и цензуры, от бюрократии и воинской повинности, от правительства, которое не дает шагу шагнуть без разрешения, подмяло под себя и науку и искусство! |
You could have Earth! |
Можете оставаться на Земле, если хотите! |
He was offering his good right hand, his heart, his head, for the opportunity to go to Mars! |
Он готов отдать свою правую руку, сердце, голову, только бы улететь на Марс! |
What did you have to do, what did you have to sign, whom did you have to know, to get on the rocket? |
Что надо сделать, где расписаться, с кем знакомство завести, чтобы попасть на ракету? |
They laughed out through the wire screen at him. |
Они только смеялись в ответ из-за проволочного забора. |
He didn't want to go to Mars, they said. |
И вовсе ему не хочется на Марс, говорили они. |
Didn't he know that the First and Second Expeditions had failed, had vanished; the men were probably dead? |
Разве он не знает, что Первая и Вторая экспедиции пропали, канули в небытие, что их участники, вернее всего, погибли? |
But they couldn't prove it, they didn't know for sure, he said, clinging to the wire fence. |
Но это еще надо доказать, никто не знает этого точно, кричал он, вцепившись в проволоку. |
Maybe it was a land of milk and honey up there, and Captain York and Captain Williams had just never bothered to come back. |
А может быть, там молочные реки и кисельные берега, может быть, капитан Йорк и капитан Уильямс просто не желают возвращаться. |
Now were they going to open the gate and let him in to board the Third Expeditionary Rocket, or was he going to have to kick it down? |
Ну так как - откроют ему ворота, пустят в ракету Третьей экспедиции, или ему придется вламываться силой? |
They told him to shut up. |
Они посоветовали ему заткнуться. |
He saw the men walking out to the rocket. |
Он увидел, как космонавты идут к ракете. |
Wait for me! he cried. Don't leave me here on this terrible world, I've got to get away; there's going to be an atom war! |
- Подождите меня! - закричал он - Не оставляйте меня в этом ужасном мире, я хочу улететь отсюда, скоро начнется атомная война! |
Don't leave me on Earth! |
Не оставляйте меня на Земле! |
They dragged him, struggling, away. |
Они силой оттащили его от ограды. |