"For two cents I'd go back home and tell people not to bother with Mars. |
- Больше всего на свете мне хочется улететь домой и сказать там, чтобы больше не связывались с этим Марсом. |
What a suspicious bunch of louts." |
Более подозрительных пентюхов... |
"I gather that a good number of their population are insane, sir. |
- Сдается мне, командир, здесь вообще каждый второй - ненормальный. |
That seems to be their main reason for doubting." |
Немудрено, что они такие недоверчивые. |
"Nevertheless, this is all so damned irritating." |
- Все равно, мне это осточертело! |
The psychologist emerged from the ship after half an hour of prowling, tapping, listening, smelling, tasting. |
Полчаса психиатр копался, щупал, выстукивал, слушал, нюхал, пробовал на вкус, наконец он вышел из корабля. |
"Now do you believe!" shouted the captain, as if he were deaf. |
- Ну, теперь-то вы убедились! - крикнул капитан, словно глухой. |
The psychologist shut his eyes and scratched his nose. |
Психиатр закрыл глаза и почесал нос. |
"This is the most incredible example of sensual hallucination and hypnotic suggestion I've ever encountered. |
- Это самый поразительный пример мнимого восприятия и гипнотического внушения, с каким я когда-либо сталкивался. |
I went through your "rocket," as you call it." |
Я осмотрел вашу так называемую "ракету". |
He tapped the hull. |
- Он постучал пальцем по корпусу. |
"I hear it. Auditory fantasy." |
- Я ее слышу - слуховая иллюзия. |
He drew a breath. |
- Он втянул носом воздух. |
"I smell it. |
- Я ее обоняю. |
Olfactory hallucination, induced by sensual telepathy." |
Обонятельная галлюцинация, наведенная телепатической передачей чувств. |
He kissed the ship. |
- Он поцеловал обшивку ракеты. |
"I taste it. Labial fantasy!" |
- Я ощущаю ее вкус: вкусовая иллюзия! |
He shook the captain's hand. |
Он пожал руку капитана. |
"May I congratulate you? |
- Разрешите поздравить вас? |
You are a psychotic genius! |
Вы психопатический гений! |
You have done a most complete job! |
Это-это просто верх совершенства! |
The task of projecting your psychotic image life into the mind of another via telepathy and keeping the hallucinations from becoming sensually weaker is almost impossible. |
Ваша способность телепатическим путем проецировать свои психопатические фантазии на сознание других субъектов при полной сохранности силы восприятия поразительна, невероятна. |
Those people in the House usually concentrate on visuals or, at the most, visuals and auditory fantasies combined. |
Остальные наши пациенты обычно концентрируются на зрительных галлюцинациях, в лучшем случае в сочетании со слуховыми. |
You have balanced the whole conglomeration! |
Вы же справляетесь со всем комплексом! |
Your insanity is beautifully complete!" |
Ваше безумие совершенно до изумления! |
"My insanity." The captain was pale. |
- Мое безумие... - Капитан побледнел. |
"Yes, yes, what a lovely insanity. |
- Да, да, великолепное безумие! |
Metal, rubber, gravitizers, foods, clothing, fuel, weapons, ladders, nuts, bolts, spoons. Ten thousand separate items I checked on your vessel. |
Металл, резина, гравиаторы, пища, одежда, горючее, оружие, трапы, гайки, болты, ложки - я проверил множество предметов. |
Never have I seen such a complexity. |
В жизни не видел такой сложной картины. |
There were even shadows under the bunks and under everything! |
Даже тени под койками - подо всем! |
Such concentration of will! |
Такая концентрация воли! |
And everything, no matter how or when tested, had a smell, a solidity, a taste, a sound! |
И все - все, сколько я ни проверял, можно пощупать, понюхать, послушать, попробовать на вкус! |
Let me embrace you!" |
Позвольте мне вас обнять! |
He stood back at last. |
Наконец он оторвался от Капитана. |
"I'll write this into my greatest monograph! |
- Я напишу об этом монографию; она будет лучшей моей работой! |
I'll speak of it at the Martian Academy next month! |
В следующем месяце прочту доклад в Марсианской Академии наук! |
Look at you! |
Одна ваша внешность чего стоит! |
Why, you've even changed your eye color from yellow to blue, your skin to pink from brown. |
Вы ухитрились изменить даже цвет глаз - вместо желтого голубой, и кожа у вас не смуглая, а розовая! |
And those clothes, and your hands having five fingers instead of six! |
А этот костюм, и пять пальцев на руках вместо шести! |
Biological metamorphosis through psychological imbalance! |
Подумать только, полная биологическая метаморфоза под влиянием отклонений в психике! |
And your three friends. - " |
Да еще ваши три приятеля... |
He took out a little gun. |
Он достал маленький пистолет. |
"Incurable, of course. |
- Вы, конечно, неизлечимы. |
You poor, wonderful man. |
Несчастный вы, удивительный человек! |
You will be happier dead. |
Только смерть принесет вам избавление. |
Have you any last words?" |
Хотите сказать что-нибудь напоследок? |
"Stop, for God's sake! |
- Стойте, бога ради! |
Don't shoot!" |
Не стреляйте! |
"You sad creature. |
- Бедняга! |
I shall put you out of this misery which has driven you to imagine this rocket and these three men. |
Я исцелю вас от страданий, которые заставили вас вообразить эту ракету и этих троих людей. |
It will be most engrossing to watch your friends and your rocket vanish once I have killed you. |
Захватывающее будет зрелище: я убиваю вас, и мгновенно исчезают и ваши друзья, и ваша ракета. |