"There are many people who are of good faith without such proof, Mr. Hinkston." |
- Верующих достаточно и без таких доказательств, мистер Хинкстон... |
"I'm one myself, sir. |
- Да, и я отношусь к ним, капитан. |
But certainly a town like this could not occur without divine intervention. |
Но совершенно ясно - такой город просто не мог появиться без вмешательства божественного провидения. |
The detail. It fills me with such feelings that I don't know whether to laugh or cry." |
Все эти мелочи, детали... Во мне сейчас такая борьба чувств, не знаю, смеяться мне или плакать. |
"Do neither, then, until we know what we're up against." |
- Тогда воздержитесь и от того, и от другого, пока мы не выясним, с чем столкнулись. |
"Up against?" Lustig broke in. |
- С чем столкнулись? - вмешался Люстиг. |
"Against nothing, Captain. |
- Да ни с чем. |
It's a good, quiet green town, a lot like the old-fashioned one I was born in. |
Обыкновенный славный, тихий, зеленый городок, и очень похож на тот стародавний уголок, в котором я родился. |
I like the looks of it." |
Мне он просто нравится. |
"When were you born, Lustig?" |
- Когда вы родились, Люстиг? |
"Nineteen-fifty, sir." |
- В тысяча девятьсот пятидесятом, сэр. |
"And you, Hinkston?" |
- А вы, Хинкстон? |
"Nineteen fifty-five, sir. |
- В тысяча девятьсот пятьдесят пятом, капитан. |
Grinnell, Iowa. |
Гриннелл, штат Айова. |
And this looks like home to me." |
Вот гляжу сейчас, и кажется, будто я на родину вернулся. |
"Hinkston, Lustig, I could be either of your fathers. I'm just eighty years old. |
- Хинкстон, Люстиг, я мог бы быть вашим отцом, мне ровно восемьдесят. |
Born in 1920 in Illinois, and through the grace of God and a science that, in the last fifty years, knows how to make some old men young again, here I am on Mars, not any more tired than the rest of you, but infinitely more suspicious. |
Родился я в тысяча девятьсот двадцатом, в Иллинойсе, но благодаря божьей милости и науке, которая за последние пятьдесят лет научилась делать некоторых стариков молодыми, я прилетел с вами на Марс. Устал я не больше вас, а вот недоверчивости у меня во много раз больше. |
This town out here looks very peaceful and cool, and so much like Green Bluff, Illinois, that it frightens me. |
У этого городка такой мирный, такой приветливый вид - и он так похож на мой Грин-Блафф в Иллинойсе, что мне даже страшно. |
It's too much like Green Bluff." |
Он слишком похож на Грин-Блафф. |
He turned to the radioman. |
- Командир повернулся к радисту. |
"Radio Earth. |
- Свяжитесь с Землей. |
Tell them we've landed. |
Передайте, что мы сели. |
That's all. |
Больше ничего. |
Tell them we'll radio a full report tomorrow." |
Скажите, что полный доклад будет передан завтра. |
"Yes, sir." |
- Есть, капитан. |
Captain Black looked out the rocket port with his face that should have been the face of a man eighty but seemed like the face of a man in his fortieth year. |
Капитан Блэк выглянул в иллюминатор; глядя на его лицо, никто не дал бы ему восьмидесяти лет -от силы сорок. |
"Tell you what we'll do, Lustig; you and I and Hinkston'll look the town over. |
- Теперь слушайте, Люстиг. Вы, я и Хинкстон пойдем и осмотрим город. |
The other men'll stay aboard. |
Остальным ждать в ракете. |
If anything happens they can get the hell out. |
Если что случится, они успеют унести ноги. |
A loss of three men's better than a whole ship. |
Лучше потерять троих, чем погубить весь корабль. |
If something bad happens, our crew can warn the next rocket. |
В случае несчастья наш экипаж сумеет оповестить следующую ракету. |
That's Captain Wilder's rocket, I think, due to be ready to take off next Christmas. if there's something hostile about Mars we certainly want the next rocket to be well armed." |
Ее поведет капитан Уайлдер в конце декабря, если не ошибаюсь. Если на Марсе есть какие-то враждебные силы, новая экспедиция должна быть хорошо вооружена. |
"So are we. |
- Но ведь и мы вооружены. |
We've got a regular arsenal with us." |
Целый арсенал с собой. |
"Tell the men to stand by the guns then. |
- Ладно, передайте людям - привести оружие в готовность. |
Come on, Lustig, Hinkston." |
Пошли, Люстиг, пошли, Хинкстон. |
The three men walked together down through the levels of the ship. |
И три космонавта спустились через отсеки корабля вниз. |
It was a beautiful spring day. |
Был чудесный весенний день. |
A robin sat on a blossoming apple tree and sang continuously. |
На цветущей яблоне щебетала неутомимая малиновка. |
Showers of petal snow sifted down when the wind touched the green branches, and the blossom scent drifted upon the air. |
Облака белых лепестков сыпались вниз, когда ветер касался зеленых ветвей, далеко вокруг разносилось нежное благоухание. |
Somewhere in the town someone was playing the piano and the music came and went, came and went, softly, drowsily. |
Где-то в городке кто-то играл на пианино, и музыка плыла в воздухе - громче, тише, громче, тише, нежная, баюкающая. |
The song was |
Играли |
"Beautiful Dreamer." |
"Прекрасного мечтателя". |
Somewhere else a phonograph, scratchy and faded, was hissing out a record of |
А в другой стороне граммофон сипло, невнятно гнусавил |
"Roamin' in the Gloamin'," sung by Harry Lauder. |
"Странствие в сумерках" в исполнении Гарри Лодера. |
The three men stood outside the ship. |
Трое космонавтов стояли подле ракеты. |
They sucked and gasped at the thin, thin air and moved slowly so as not to tire themselves. |
Они жадно хватали ртом сильно разреженный воздух, потом медленно пошли, сберегая силы. |
Now the phonograph record being played was: |
Теперь звучала другая пластинка. |
"Oh, give me a June night |
Мне бы июньскую ночь, |