Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But we're looking for - that is, could you help us - " He stopped. Он запнулся.
She looked out at him with dark, wondering eyes. Она глядела на него темными недоумевающими глазами.
"If you're selling something - " she began. - Если вы что-нибудь продаете... - заговорила женщина.
"No, wait!" he cried. - Нет, нет, постойте! - вскричал он.
"What town is this?" - Какой это город?
She looked him up and down. Она смерила его взглядом.
"What do you mean, what town is it? - Что вы хотите этим сказать: какой город?
How could you be in a town and not know the name?" Как это можно быть в городе и не знать его названия?
The captain looked as if he wanted to go sit under a shady apple tree. У капитана было такое лицо, словно ему больше всего хотелось пойти и сесть под тенистой яблоней.
"We're strangers here. - Мы не здешние.
We want to know how this town got here and how you got here." Нам надо знать, как здесь очутился этот город и как вы сюда попали.
"Are you census takers?" - Вы из бюро переписи населения?
"No." - Нет.
"Everyone knows," she said, "this town was built in 1868. - Каждому известно, - продолжала она, - что город построен в тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году.
Is this a game?" Постойте, может быть, вы меня разыгрываете?
"No, not a game!" cried the captain. - Что вы, ничего подобного! - поспешно воскликнул капитан.
"We're from Earth." - Мы с Земли.
"Out of the ground, do you mean?" she wondered. - Вы хотите сказать, из-под земли? - удивилась она.
"No, we came from the third planet, Earth, in a ship. - Да нет же, мы вылетели с третьей планеты, Земли, на космическом корабле.
And we've landed here on the fourth planet, Mars - " И прилетели сюда, на четвертую планету, на Марс...
"This," explained the woman, as if she were addressing a child, "is Green Bluff, Illinois, on the continent of America, surrounded by the Atlantic and Pacific oceans, on a place called the world, or, sometimes, the Earth. - Вы находитесь, - объяснила женщина тоном, каким говорят с ребенком, - в Грин-Блафф, штат Иллинойс, на материке, который называется Америка и омывается двумя океанами, Атлантическим и Тихим, в мире, именуемом также Землей.
Go away now. Теперь ступайте.
Goodby." До свидания.
She trotted down the hall, running her fingers through the beaded curtains. И она засеменила по коридору, на ходу раздвигая бисерную портьеру.
The three men looked at one another. Три товарища переглянулись.
"Let's knock the screen door in," said Lustig. - Высадим дверь, - предложил Люстиг.
"We can't do that. - Нельзя.
This is private property. Частная собственность.
Good God!" О господи!
They went to sit down on the porch step. Они спустились с крыльца и сели на нижней ступеньке.
"Did it ever strike you, Hinkston, that perhaps we got ourselves somehow, in some way, off track, and by accident came back and landed on Earth?" - Вам не приходило в голову, Хинкстон, что мы каким-то образом сбились с пути и просто-напросто прилетели обратно, вернулись на Землю?
"How could we have done that?" - Это как же так?
"I don't know, I don't know. - Не знаю, не знаю.
Oh God, let me think." Господи, дайте собраться с мыслями.
Hinkston said, "But we checked every mile of the way. - Ведь мы контролировали каждую милю пути, -продолжал Хинкстон.
Our chronometers said so many miles. - Наши хронометры точно отсчитывали, сколько пройдено.
We went past the Moon and out into space, and here we are. Мы миновали Луну, вышли в Большой космос и прилетели сюда.
I'm positive we're on Mars." У меня нет ни малейшего сомнения, что мы на Марсе.
Lustig said, Вмешался Люстиг.
"But suppose, by accident, in space, in time, we got lost in the dimensions and landed on an Earth that is thirty or forty years ago." - А может быть, что-то случилось с пространством, с временем?
"Oh, go away, Lustig!" Представьте себе, что мы заблудились в четырех измерениях и вернулись на Землю лет тридцать или сорок тому назад?
Lustig went to the door, rang the bell, and called into the cool dim rooms: - Да бросьте вы, Люстиг!
"What year is this?" Люстиг подошел к двери, дернул звонок и крикнул в сумрачную прохладу комнат:
"Nineteen twenty-six, of course," said the lady, sitting in a rocking chair, taking a sip of her lemonade. - Какой сейчас год? - Тысяча девятьсот двадцать шестой, какой же еще, - ответила женщина, сидя в качалке и потягивая свой лимонад.
"Did you hear that?" - Ну, слышали?
Lustig turned wildly to the others. - Люстиг круто обернулся.
"Nineteen twenty-six! - Тысяча девятьсот двадцать шестой!
We have gone back in time! Мы улетели в прошлое!
This is Earth!" Это Земля!
Lustig sat down, and the three men let the wonder and terror of the thought afflict them. Люстиг сел.
Their hands stirred fitfully on their knees. Они уже не сопротивлялись ужасной, ошеломляющей мысли, которая пронизала их.
The captain said, Лежащие на коленях руки судорожно дергались.
"I didn't ask for a thing like this. - Разве я за этим летел? - заговорил капитан.
It scares the hell out of me. - Мне страшно, понимаете, страшно!
How can a thing like this happen? Неужели такое возможно в действительности?
I wish we'd brought Einstein with us." Эйнштейна сюда бы сейчас...
"Will anyone in this town believe us?" said Hinkston. - Кто в этом городе поверит нам? - отозвался Хинкстон.
"Are we playing with something dangerous? - Ох, в опасную игру мы ввязались!..
Time, I mean. Это же время, четвертое измерение.
Shouldn't we just take off and go home?" Не лучше ли нам вернуться на ракету и лететь домой, а?
"No. - Нет.
Not until we try another house." Сначала заглянем хотя бы еще в один дом.
They walked three houses down to a little white cottage under an oak tree. Они миновали три дома и остановились перед маленьким белым коттеджем, который приютился под могучим дубом.
"I like to be as logical as I can be," said the captain. - Я привык во всем добираться до смысла, - сказал командир.
"And I don't believe we've put our finger on it yet. - А пока что, сдается мне, мы еще не раскусили орешек.
Suppose, Hinkston, as you originally suggested, that rocket travel occurred years ago? Допустим, Хинкстон, верно ваше предположение, что космические путешествия начались давным-давно.
And when the Earth people lived here a number of years they began to get homesick for Earth. И через много лет прилетевшие сюда земляне стали тосковать по Земле.
First a mild neurosis about it, then a full-fledged psychosis. Then threatened insanity. Сперва эта тоска не выходила за рамки легкого невроза, потом развился настоящий психоз, который грозил перейти в безумие.
What would you do as a psychiatrist if faced with such a problem?" Что вы как психиатр предложили бы в таком случае?
Hinkston thought Хинкстон подумал.
"Well, I think I'd rearrange the civilization on Mars so it resembled Earth more and more each day. - Что ж, наверно, я бы стал понемногу перестраивать марсианскую цивилизацию так, чтобы она с каждым днем все больше напоминала земную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x