My brother, very luckily for him as it chanced, preferred to push on at once to the coast rather than wait for food, although all three of them were very hungry. |
Брат, - к счастью, как выяснилось позже, -предпочел идти пешком к морю, не дожидаясь выдачи съестных припасов, хотя все трое были очень голодны. |
By midday they passed through Tillingham, which, strangely enough, seemed to be quite silent and deserted, save for a few furtive plunderers hunting for food. |
Около полудня они прошли через Тиллингхем, который казался вымершим; только несколько мародеров рыскали по домам, в поисках еды. |
Near Tillingham they suddenly came in sight of the sea, and the most amazing crowd of shipping of all sorts that it is possible to imagine. |
За Тиллингхемом они внезапно увидели море и огромное скопление всевозможных судов на рейде. |
For after the sailors could no longer come up the Thames, they came on to the Essex coast, to Harwich and Walton and Clacton, and afterwards to Foulness and Shoebury, to bring off the people. |
Боясь подниматься вверх по Темзе, моряки направились к берегам Эссекса - к Гарвичу, Уолтону и Клэктону, а потом к Фаулнессу и Шубэри, где забирали на борт пассажиров. |
They lay in a huge sickle-shaped curve that vanished into mist at last towards the Naze. |
Суда стояли в большом серповидном заливе, берега которого терялись в тумане у Нэйза. |
Close inshore was a multitude of fishing smacks--English, Scotch, French, Dutch, and Swedish; steam launches from the Thames, yachts, electric boats; and beyond were ships of large burden, a multitude of filthy colliers, trim merchantmen, cattle ships, passenger boats, petroleum tanks, ocean tramps, an old white transport even, neat white and grey liners from Southampton and Hamburg; and along the blue coast across the Blackwater my brother could make out dimly a dense swarm of boats chaffering with the people on the beach, a swarm which also extended up the Blackwater almost to Maldon. |
У самого берега стояли небольшие рыбачьи шхуны: английские, шотландские, французские, голландские и шведские; паровые катера с Темзы, яхты, моторные лодки; дальше виднелись более крупные суда - угольщики, грузовые пароходы, пассажирские, нефтеналивные океанские пароходы, старый белый транспорт, красивые, серые с белым, пароходы, курсирующие между Саутгемптоном и Г амбургом. Вдоль всего берега до Блэкуотера толпились лодки - лодочники торговались с пассажирами, стоявшими на взморье; и так почти до самого Молдона. |
About a couple of miles out lay an ironclad, very low in the water, almost, to my brother's perception, like a water-logged ship. |
Мили за две от берега стояло одетое в броню судно, почти совсем погруженное в воду, как показалось брату. |
This was the ram Thunder Child. |
Это был миноносец "Сын грома". |
It was the only warship in sight, but far away to the right over the smooth surface of the sea--for that day there was a dead calm--lay a serpent of black smoke to mark the next ironclads of the Channel Fleet, which hovered in an extended line, steam up and ready for action, across the Thames estuary during the course of the Martian conquest, vigilant and yet powerless to prevent it. |
Других военных судов поблизости не было, но вдалеке, вправо, над спокойной поверхностью моря - в этот день был мертвый штиль - змеился черный дымок; это броненосцы ламаншской эскадры, вытянувшись в длинную линию против устья Темзы, стояли под парами, готовые к бою, и зорко наблюдали за победоносным шествием марсиан, бессильные, однако, ему помешать. |
At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone, in spite of the assurances of her sister-in-law, gave way to panic. |
При виде моря миссис Элфинстон перепугалась, хотя золовка и старалась приободрить ее. |
She had never been out of England before, she would rather die than trust herself friendless in a foreign country, and so forth. |
Она никогда не выезжала из Англии, она скорей согласится умереть, чем уехать на чужбину. |
She seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar. |
Бедняжка, кажется, думала, что французы не лучше марсиан. |
She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed during the two days' journeyings. |
Во время двухдневного путешествия она часто нервничала и плакала. |
Her great idea was to return to Stanmore. |
Она хотела возвратиться в Стэнмор. |
Things had been always well and safe at Stanmore. |
Наверно, в Стэнморе все спокойно и благополучно. |
They would find George at Stanmore. |
И в Стэнморе их ждет Джордж... |
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames. |
С большим трудом удалось уговорить ее спуститься к берегу, где брату посчастливилось привлечь внимание нескольких матросов на колесном пароходе с Темзы. |
They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three. |
Они выслали лодку и сторговались на тридцати шести фунтах за троих. |
The steamer was going, these men said, to Ostend. |
Пароход шел, по их словам, в Остенде. |
It was about two o'clock when my brother, having paid their fares at the gangway, found himself safely aboard the steamboat with his charges. |
Было уже около двух часов, когда брат и его спутницы, заплатив у сходней за свои места, взошли наконец на пароход. |
There was food aboard, albeit at exorbitant prices, and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward. |
Здесь можно было достать еду, хотя и по баснословно дорогой цене; они решили пообедать и расположились на носу. |
There were already a couple of score of passengers aboard, some of whom had expended their last money in securing a passage, but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon, picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded. |
На борту уже набралось около сорока человек; многие истратили свои последние деньги, чтобы получить место; но капитан стоял у Блэкуотера до пяти часов, набирая новых пассажиров, пока вся палуба не наполнилась народом. |
He would probably have remained longer had it not been for the sound of guns that began about that hour in the south. |
Он, может быть, остался бы и дольше, если бы на юге не началась канонада. |
As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted a string of flags. |
Как бы в ответ на нее с миноносца раздался выстрел из небольшой пушки и взвились сигнальные флажки. |
A jet of smoke sprang out of her funnels. |
Клубы дыма вырывались из его труб. |
Some of the passengers were of opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder. |
Некоторые из пассажиров уверяли, что пальба доносится из Шубэринеса, пока не стало ясно, что канонада приближается. |
At the same time, far away in the southeast the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea, beneath clouds of black smoke. |
Далеко на юго-востоке в море показались мачты трех броненосцев, окутанных черным дымом. |
But my brother's attention speedily reverted to the distant firing in the south. |
Но внимание брата отвлекла отдаленная орудийная пальба на юге. |
He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze. |
Ему показалось, что он увидел в тумане поднимающийся столб дыма. |