Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stop!" screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse. - Стой! - закричал брат и, оттолкнув какую-то женщину, бросился вперед, чтобы схватить лошадь под уздцы.
Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch's back. Но, прежде чем брат успел это сделать, послышался крик, и сквозь клубы пыли он увидел, как колесо проехало по спине упавшего.
The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. Кучер хлестнул кнутом подбежавшего брата.
The multitudinous shouting confused his ears. Рев толпы оглушил его.
The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. Несчастный корчился в пыли среди золотых монет и не мог подняться; колесо, переехав его, повредило позвоночник, и нижняя часть его тела была парализована.
My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance. Брат пытался остановить следующий экипаж. Какой-то человек верхом на вороной лошади вызвался помочь ему.
"Get him out of the road," said he; and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. - Стащите его с дороги! - крикнул он. Врат схватил за шиворот упавшего и стал тащить его в сторону, но тот все силился подобрать монеты и яростно бил брата по руке кулаком, сжимавшим пригоршню золота.
"Go on! Go on!" shouted angry voices behind. "Way! Way!" - Не останавливайтесь, проходите! - злобно кричали сзади. - Дорогу, дорогу!
There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. Послышался треск, и дышло кареты ударилось о повозку, которую остановил мужчина на вороной лошади.
My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. Брат повернулся, и человек с золотыми монетами изловчился и укусил его за руку.
There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. Вороная лошадь шарахнулась, а лошадь с повозкой пронеслась мимо, чуть не задов брата копытом.
A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth. Он выпустил упавшего и отскочил в сторону.
He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it. Он видел, как злоба сменилась ужасом на лице корчившегося на земле несчастного; в следующий момент брата оттеснили, он потерял его из виду и с большим трудом вернулся на проселок.
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. Он увидел, что мисс Элфинстон закрыла глаза рукой, а маленький мальчик с детским любопытством широко раскрытыми глазами смотрит на пыльную черную кучу под колесами катившихся экипажей.
"Let us go back!" he shouted, and began turning the pony round. "We cannot cross this—hell," he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. - Поедемте обратно! - крикнул брат и стал поворачивать пони. - Нам не пробраться через этот ад. - Они проехали сто ярдов в обратном направлении, пока обезумевшая толпа не скрылась за поворотом.
As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. Проезжая мимо канавы, брат увидел под изгородью мертвенно-бледное, покрытое потом, искаженное лицо умирающего.
The two women sat silent, crouching in their seat and shivering. Обе женщины сидели молча, их сотрясала дрожь.
Then beyond the bend my brother stopped again. За поворотом брат остановился.
Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon "George." Мисс Элфинстон была очень бледна; ее невестка плакала и забыла даже про своего Джорджа.
My brother was horrified and perplexed. Брат тоже был потрясен и растерян.
So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. Едва отъехав от шоссе, он понял, что другого выхода нет, как снова попытаться его пересечь.
He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute. Он решительно повернулся к мисс Элфинстон.
"We must go that way," he said, and led the pony round again. - Мы все же должны там проехать, - сказал он и снова повернул пони.
For the second time that day this girl proved her quality. Второй раз за этот день девушка обнаружила недюжинное присутствие духа.
To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. Брат бросился вперед и осадил какую-то лошадь, тащившую кэб, чтобы миссис Элфинстон могла проехать.
A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. Кэб зацепился колесом и обломал крыло коляски.
In another moment they were caught and swept forward by the stream. В следующую секунду поток подхватил их и понес.
My brother, with the cabman's whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her. Брат, с красными рубцами на лице и руках от бича кучера, правившего кэбом, вскочил в коляску и взял вожжи.
"Point the revolver at the man behind," he said, giving it to her, "if he presses us too hard. No!--point it at his horse." - Цельтесь в человека позади, - сказал он, передавая револьвер мисс Элфинстон, - если он будет слишком напирать... Нет, цельтесь лучше в его лошадь.
Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. Он попытался проехать по правому краю и пересечь дорогу.
But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. Это оказалось невозможным, пришлось смешаться с потоком и двигаться по течению.
They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. Вместе с толпой они миновали Чиппинг-Барнет и отъехали почти на милю от центра города, прежде чем им удалось пробиться на другую сторону дороги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x