"Stop!" screamed my brother, and pushing a woman out of his way, tried to clutch the bit of the horse. |
- Стой! - закричал брат и, оттолкнув какую-то женщину, бросился вперед, чтобы схватить лошадь под уздцы. |
Before he could get to it, he heard a scream under the wheels, and saw through the dust the rim passing over the poor wretch's back. |
Но, прежде чем брат успел это сделать, послышался крик, и сквозь клубы пыли он увидел, как колесо проехало по спине упавшего. |
The driver of the cart slashed his whip at my brother, who ran round behind the cart. |
Кучер хлестнул кнутом подбежавшего брата. |
The multitudinous shouting confused his ears. |
Рев толпы оглушил его. |
The man was writhing in the dust among his scattered money, unable to rise, for the wheel had broken his back, and his lower limbs lay limp and dead. |
Несчастный корчился в пыли среди золотых монет и не мог подняться; колесо, переехав его, повредило позвоночник, и нижняя часть его тела была парализована. |
My brother stood up and yelled at the next driver, and a man on a black horse came to his assistance. |
Брат пытался остановить следующий экипаж. Какой-то человек верхом на вороной лошади вызвался помочь ему. |
"Get him out of the road," said he; and, clutching the man's collar with his free hand, my brother lugged him sideways. But he still clutched after his money, and regarded my brother fiercely, hammering at his arm with a handful of gold. |
- Стащите его с дороги! - крикнул он. Врат схватил за шиворот упавшего и стал тащить его в сторону, но тот все силился подобрать монеты и яростно бил брата по руке кулаком, сжимавшим пригоршню золота. |
"Go on! Go on!" shouted angry voices behind. "Way! Way!" |
- Не останавливайтесь, проходите! - злобно кричали сзади. - Дорогу, дорогу! |
There was a smash as the pole of a carriage crashed into the cart that the man on horseback stopped. |
Послышался треск, и дышло кареты ударилось о повозку, которую остановил мужчина на вороной лошади. |
My brother looked up, and the man with the gold twisted his head round and bit the wrist that held his collar. |
Брат повернулся, и человек с золотыми монетами изловчился и укусил его за руку. |
There was a concussion, and the black horse came staggering sideways, and the carthorse pushed beside it. |
Вороная лошадь шарахнулась, а лошадь с повозкой пронеслась мимо, чуть не задов брата копытом. |
A hoof missed my brother's foot by a hair's breadth. |
Он выпустил упавшего и отскочил в сторону. |
He released his grip on the fallen man and jumped back. He saw anger change to terror on the face of the poor wretch on the ground, and in a moment he was hidden and my brother was borne backward and carried past the entrance of the lane, and had to fight hard in the torrent to recover it. |
Он видел, как злоба сменилась ужасом на лице корчившегося на земле несчастного; в следующий момент брата оттеснили, он потерял его из виду и с большим трудом вернулся на проселок. |
He saw Miss Elphinstone covering her eyes, and a little child, with all a child's want of sympathetic imagination, staring with dilated eyes at a dusty something that lay black and still, ground and crushed under the rolling wheels. |
Он увидел, что мисс Элфинстон закрыла глаза рукой, а маленький мальчик с детским любопытством широко раскрытыми глазами смотрит на пыльную черную кучу под колесами катившихся экипажей. |
"Let us go back!" he shouted, and began turning the pony round. "We cannot cross this—hell," he said and they went back a hundred yards the way they had come, until the fighting crowd was hidden. |
- Поедемте обратно! - крикнул брат и стал поворачивать пони. - Нам не пробраться через этот ад. - Они проехали сто ярдов в обратном направлении, пока обезумевшая толпа не скрылась за поворотом. |
As they passed the bend in the lane my brother saw the face of the dying man in the ditch under the privet, deadly white and drawn, and shining with perspiration. |
Проезжая мимо канавы, брат увидел под изгородью мертвенно-бледное, покрытое потом, искаженное лицо умирающего. |
The two women sat silent, crouching in their seat and shivering. |
Обе женщины сидели молча, их сотрясала дрожь. |
Then beyond the bend my brother stopped again. |
За поворотом брат остановился. |
Miss Elphinstone was white and pale, and her sister-in-law sat weeping, too wretched even to call upon "George." |
Мисс Элфинстон была очень бледна; ее невестка плакала и забыла даже про своего Джорджа. |
My brother was horrified and perplexed. |
Брат тоже был потрясен и растерян. |
So soon as they had retreated he realised how urgent and unavoidable it was to attempt this crossing. |
Едва отъехав от шоссе, он понял, что другого выхода нет, как снова попытаться его пересечь. |
He turned to Miss Elphinstone, suddenly resolute. |
Он решительно повернулся к мисс Элфинстон. |
"We must go that way," he said, and led the pony round again. |
- Мы все же должны там проехать, - сказал он и снова повернул пони. |
For the second time that day this girl proved her quality. |
Второй раз за этот день девушка обнаружила недюжинное присутствие духа. |
To force their way into the torrent of people, my brother plunged into the traffic and held back a cab horse, while she drove the pony across its head. |
Брат бросился вперед и осадил какую-то лошадь, тащившую кэб, чтобы миссис Элфинстон могла проехать. |
A waggon locked wheels for a moment and ripped a long splinter from the chaise. |
Кэб зацепился колесом и обломал крыло коляски. |
In another moment they were caught and swept forward by the stream. |
В следующую секунду поток подхватил их и понес. |
My brother, with the cabman's whip marks red across his face and hands, scrambled into the chaise and took the reins from her. |
Брат, с красными рубцами на лице и руках от бича кучера, правившего кэбом, вскочил в коляску и взял вожжи. |
"Point the revolver at the man behind," he said, giving it to her, "if he presses us too hard. No!--point it at his horse." |
- Цельтесь в человека позади, - сказал он, передавая револьвер мисс Элфинстон, - если он будет слишком напирать... Нет, цельтесь лучше в его лошадь. |
Then he began to look out for a chance of edging to the right across the road. |
Он попытался проехать по правому краю и пересечь дорогу. |
But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. |
Это оказалось невозможным, пришлось смешаться с потоком и двигаться по течению. |
They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. |
Вместе с толпой они миновали Чиппинг-Барнет и отъехали почти на милю от центра города, прежде чем им удалось пробиться на другую сторону дороги. |