Her eyes met my brother's, and her hesitation ended. |
Ее глаза встретились с глазами брата, и она успокоилась. |
"So have I," said my brother. |
- У меня тоже есть деньги, - отвечал брат. |
She explained that they had as much as thirty pounds in gold, besides a five-pound note, and suggested that with that they might get upon a train at St. Albans or New Barnet. |
Она сообщила, что у них имеется тридцать фунтов золотом и одна пятифунтовая кредитка, и высказала предположение, что они смогут сесть в поезд в Сент-Олбенсе или Нью-Барнете. |
My brother thought that was hopeless, seeing the fury of the Londoners to crowd upon the trains, and broached his own idea of striking across Essex towards Harwich and thence escaping from the country altogether. |
Брат считал, что попасть на поезд совершенно невозможно: он видел, как яростно поезда осаждались толпами лондонцев, и предложил пробраться через Эссекс к Гарвичу, а там пароходом переправиться на континент. |
Mrs. Elphinstone--that was the name of the woman in white--would listen to no reasoning, and kept calling upon "George"; but her sister-in-law was astonishingly quiet and deliberate, and at last agreed to my brother's suggestion. |
Миссис Элфинстон - так звали даму в белом - не слушала никаких доводов и хотела ждать своего Джорджа; но ее золовка оказалась на редкость хладнокровной и рассудительной и в конце концов согласилась с моим братом. |
So, designing to cross the Great North Road, they went on towards Barnet, my brother leading the pony to save it as much as possible. |
Они поехали к Барнету, намереваясь пересечь Большую Северную дорогу; брат вел пони под уздцы, чтобы сберечь его силы. |
As the sun crept up the sky the day became excessively hot, and under foot a thick, whitish sand grew burning and blinding, so that they travelled only very slowly. |
Солнце поднималось, и день становился очень жарким; белесый песок ослепительно сверкал и так накалился под ногами, что они очень медленно продвигались вперед. |
The hedges were grey with dust. |
Живая изгородь посерела от пыли. |
And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger. |
Недалеко от Барнета они услышали какой-то отдаленный гул. |
They began to meet more people. |
Стало попадаться больше народу. |
For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean. |
Беженцы шли изнуренные, угрюмые, грязные, неохотно отвечая на расспросы. |
One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. |
Какой-то человек во фраке прошел мимо них, опустив глаза в землю. |
They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things. |
Они слышали, как он разговаривал сам с собой, и, оглянувшись, увидели, что одной рукой он схватил себя за волосы, а другой наносил удары невидимому врагу. |
His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back. |
После этого приступа бешенства он, не оглядываясь, пошел дальше. |
As my brother's party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other. |
Когда брат и его спутницы подъезжали к перекрестку дорог южнее Барнета, то увидели в поле, слева от дороги, женщину с ребенком на руках; двое детей плелись за нею, а позади шагал муж в грязной черной блузе, с толстой палкой в одной руке и чемоданом в другой. |
Then round the corner of the lane, from between the villas that guarded it at its confluence with the high road, came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust. |
Потом откуда-то из-за вилл, отделявших проселок от большой дороги, выехала тележка, в которую был впряжен взмыленный черный пони; правил бледный юноша в котелке, сером от пыли. |
There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart. |
В тележке сидели три девушки, с виду фабричные работницы Ист-Энда, и двое детей. |
"This'll tike us rahnd Edgware?" asked the driver, wild-eyed, white-faced; and when my brother told him it would if he turned to the left, he whipped up at once without the formality of thanks. |
- Как проехать на Эджуэр? - спросил бледный, растерянный возница. Брат ответил, что надо свернуть налево, и молодой человек хлестнул пони, даже не поблагодарив. |
My brother noticed a pale grey smoke or haze rising among the houses in front of them, and veiling the white facade of a terrace beyond the road that appeared between the backs of the villas. |
Брат заметил, что дома перед ним и фасад террасы, примыкающей к одной из вилл, стоявших по ту сторону дороги, окутаны голубоватой дымкой, точно мглой. |
Mrs. Elphinstone suddenly cried out at a number of tongues of smoky red flame leaping up above the houses in front of them against the hot, blue sky. |
Миссис Элфинстон вдруг вскрикнула, увидав над домами красные языки пламени, взлетавшие в ярко-синее небо. |
The tumultuous noise resolved itself now into the disorderly mingling of many voices, the gride of many wheels, the creaking of waggons, and the staccato of hoofs. |
Из хаоса звуков стали выделяться голоса, грохот колес, скрип повозок и дробный стук копыт. |
The lane came round sharply not fifty yards from the crossroads. |
Ярдов за пятьдесят от перекрестка узкая дорога круто заворачивала. |
"Good heavens!" cried Mrs. Elphinstone. "What is this you are driving us into?" |
- Боже мой! - вскрикнула миссис Элфинстон. -Куда же вы нас везете? |
My brother stopped. |
Брат остановился. |
For the main road was a boiling stream of people, a torrent of human beings rushing northward, one pressing on another. |
Большая дорога представляла собой сплошной клокочущий людской поток, стремившийся к северу. |
A great bank of dust, white and luminous in the blaze of the sun, made everything within twenty feet of the ground grey and indistinct and was perpetually renewed by the hurrying feet of a dense crowd of horses and of men and women on foot, and by the wheels of vehicles of every description. |
Облако белой пыли, сверкающее в лучах солнца, поднималось над землей футов на двадцать, окутывало все сплошной пеленой и ни на минуту не рассеивалось, так как лошади, пешеходы и колеса всевозможных экипажей вздымали все новые и новые клубы. |
"Way!" my brother heard voices crying. "Make way!" |
- Дорогу! - слышались крики. - Дайте дорогу! |
It was like riding into the smoke of a fire to approach the meeting point of the lane and road; the crowd roared like a fire, and the dust was hot and pungent. |
Когда они приближались к перекрестку, им казалось, будто они въезжают в горящий лес; толпа шумела, как пламя, а пыль была жгучей и едкой. |
And, indeed, a little way up the road a villa was burning and sending rolling masses of black smoke across the road to add to the confusion. |
Впереди пылала вилла, увеличивая смятение, и клубы черного дыма стлались по дороге. |
Two men came past them. |
Мимо прошли двое мужчин. |