They were all thirsty, weary, and footsore. |
Всех мучила жажда, все устали, все натрудили ноги. |
And amid the various cries one heard disputes, reproaches, groans of weariness and fatigue; the voices of most of them were hoarse and weak. |
Повсюду слышались споры, упреки, стоны изнеможения; у большинства голоса были хриплые и слабые. |
Through it all ran a refrain: |
Вся толпа то и дело выкрикивала, точно припев: |
"Way! Way! |
- Скорей, скорой! |
The Martians are coming!" |
Марсиане идут! |
Few stopped and came aside from that flood. |
Некоторые останавливались в отходили в сторону от людского потока. |
The lane opened slantingly into the main road with a narrow opening, and had a delusive appearance of coming from the direction of London. |
Проселок, на котором стояла коляска, выходил на шоссе и казался ответвлением лондонской дороги. |
Yet a kind of eddy of people drove into its mouth; weaklings elbowed out of the stream, who for the most part rested but a moment before plunging into it again. |
Его захлестывал бурный прилив, толпа оттесняла сюда более слабых; постояв здесь и отдохнув, они снова кидались в давку. |
A little way down the lane, with two friends bending over him, lay a man with a bare leg, wrapped about with bloody rags. |
Посреди дороги лежал человек с обнаженной ногой, перевязанной окровавленной тряпкой, и над ним склонились двое. |
He was a lucky man to have friends. |
Счастливец, у него нашлись друзья. |
A little old man, with a grey military moustache and a filthy black frock coat, limped out and sat down beside the trap, removed his boot--his sock was blood-stained--shook out a pebble, and hobbled on again; and then a little girl of eight or nine, all alone, threw herself under the hedge close by my brother, weeping. |
Маленький старичок, с седыми подстриженными по-военному усами, в грязном черном сюртуке, выбрался, прихрамывая, из давки, сел на землю, снял башмак - носок был в крови, - вытряс мелкие камешки и снова надел. Девочка лет восьми-девяти бросилась на землю у забора неподалеку от моего брата и расплакалась: |
"I can't go on! |
- Не могу больше идти! |
I can't go on!" |
Не могу! |
My brother woke from his torpor of astonishment and lifted her up, speaking gently to her, and carried her to Miss Elphinstone. |
Брат, очнувшись от столбняка, стал утешать девочку, поднял ее и отнес к мисс Элфинстон. |
So soon as my brother touched her she became quite still, as if frightened. |
Девочка испуганно притихла. |
"Ellen!" shrieked a woman in the crowd, with tears in her voice--"Ellen!" |
- Эллен! - жалобно кричала какая-то женщина в толпе. - Эллен! |
And the child suddenly darted away from my brother, crying |
Девочка вдруг вырвалась из рук брата с криком: |
"Mother!" |
"Мама!" |
"They are coming," said a man on horseback, riding past along the lane. |
- Они идут, - сказал человек, ехавший верхом по проселку. |
"Out of the way, there!" bawled a coachman, towering high; and my brother saw a closed carriage turning into the lane. |
- Прочь с дороги, эй, вы! - кричал, привстав на козлах, какой-то кучер. |
The people crushed back on one another to avoid the horse. |
Брат увидел закрытую карету, сворачивающую на проселок. |
My brother pushed the pony and chaise back into the hedge, and the man drove by and stopped at the turn of the way. |
Пешеходы расступились, расталкивая друг друга, чтобы не попасть под лошадь. Брат отвел пони ближе к забору, карета проехала мимо и остановилась на повороте. |
It was a carriage, with a pole for a pair of horses, but only one was in the traces. |
Это была карета с дышлом для пары, но впряжена была только одна лошадь. |
My brother saw dimly through the dust that two men lifted out something on a white stretcher and put it gently on the grass beneath the privet hedge. |
Брат смутно различал сквозь облако пыли, что двое мужчин вынесли кого-то из кареты на белых носилках и осторожно положили на траву у живой изгороди. |
One of the men came running to my brother. |
Один из них подбежал к брату. |
"Where is there any water?" he said. "He is dying fast, and very thirsty. It is Lord Garrick." |
- Есть тут где-нибудь вода? - спросил он. - Он умирает, пить просит... Это лорд Гаррик. |
"Lord Garrick!" said my brother; "the Chief Justice?" |
- Лорд Гаррик? - воскликнул брат. - Коронный судья? |
"The water?" he said. |
-Где тут вода? |
"There may be a tap," said my brother, "in some of the houses. We have no water. |
- Может быть, в одном из этих домов есть водопровод, - сказал брат. - У нас нет воды. |
I dare not leave my people." |
Я я боюсь оставить своих. |
The man pushed against the crowd towards the gate of the corner house. |
Человек стал проталкиваться сквозь толпу к воротам углового дома. |
"Go on!" said the people, thrusting at him. "They are coming! |
- Вперед! Вперед! - кричали люди, напирая на него. - Они идут! |
Go on!" |
Не задерживайте! |
Then my brother's attention was distracted by a bearded, eagle-faced man lugging a small handbag, which split even as my brother's eyes rested on it and disgorged a mass of sovereigns that seemed to break up into separate coins as it struck the ground. They rolled hither and thither among the struggling feet of men and horses. |
Брат заметил бородатого мужчину с орлиным профилем, в руке он нес небольшой саквояж; саквояж раскрылся, из него посыпались золотые соверены, со звоном падая на землю и катясь под ноги двигавшихся людей и лошадей. |
The man stopped and looked stupidly at the heap, and the shaft of a cab struck his shoulder and sent him reeling. He gave a shriek and dodged back, and a cartwheel shaved him narrowly. |
Бородатый мужчина остановился, тупо глядя на рассыпавшееся золото; оглобля кэба ударила его в плечо, он пошатнулся, вскрикнул и отскочил и сторону, чуть не попав под колесо. |
"Way!" cried the men all about him. "Make way!" |
- Дорогу! - кричали ему. - Не останавливайтесь! |
So soon as the cab had passed, he flung himself, with both hands open, upon the heap of coins, and began thrusting handfuls in his pocket. |
Как только кэб проехал, бородатый мужчина бросился на землю, протянул руки к куче монет и стал совать их пригоршнями в карманы. |
A horse rose close upon him, and in another moment, half rising, he had been borne down under the horse's hoofs. |
Вдруг над ним вздыбилась лошадь; он приподнялся, но тут же упал под копыта. |