Certain it is that many died at home suffocated by the Black Smoke. |
Достоверно известно, что многие из них были задушены черным газом. |
Until about midday the Pool of London was an astonishing scene. |
До полудня лондонский Пул представлял удивительное зрелище. |
Steamboats and shipping of all sorts lay there, tempted by the enormous sums of money offered by fugitives, and it is said that many who swam out to these vessels were thrust off with boathooks and drowned. |
Пароходы и другие суда еще стояли там, и за переезд предлагались громадные деньги. Говорят, что многие бросались вплавь к судам, их отталкивали баграми, и они тонули. |
About one o'clock in the afternoon the thinning remnant of a cloud of the black vapour appeared between the arches of Blackfriars Bridge. |
Около часу дня под арками моста Блэкфрайер показались тонкие струйки черного газа. |
At that the Pool became a scene of mad confusion, fighting, and collision, and for some time a multitude of boats and barges jammed in the northern arch of the Tower Bridge, and the sailors and lightermen had to fight savagely against the people who swarmed upon them from the riverfront. |
Тотчас же весь Пул превратился в арену бешеного смятения, борьбы и свалки; множество лодок и катеров стеснилось в северной арке моста Тауэр, и матросы и грузчики отчаянно отбивались от толпы, напирающей с берега. |
People were actually clambering down the piers of the bridge from above. |
Некоторые даже спускались вниз по устоям моста... |
When, an hour later, a Martian appeared beyond the Clock Tower and waded down the river, nothing but wreckage floated above Limehouse. |
Когда час спустя за Вестминстером появился первый марсианин и направился вниз по реке, за Лаймхаузом плавали лишь одни обломки. |
Of the falling of the fifth cylinder I have presently to tell. |
Я уже упоминал о пятом цилиндре. |
The sixth star fell at Wimbledon. |
Шестой упал возле Уимблдона. |
My brother, keeping watch beside the women in the chaise in a meadow, saw the green flash of it far beyond the hills. |
Брат, охраняя своих спутниц, спавших в коляске на лугу, видел зеленую вспышку огня далеко за холмами. |
On Tuesday the little party, still set upon getting across the sea, made its way through the swarming country towards Colchester. |
Во вторник, все еще не теряя надежды уехать морем, они продолжали пробираться с толпой беженцев к Колчестеру. |
The news that the Martians were now in possession of the whole of London was confirmed. |
Слухи о том, что марсиане уже захватили Лондон, подтвердились. |
They had been seen at Highgate, and even, it was said, at Neasden. |
Их заметили у Хайгета и даже у Нисдона. |
But they did not come into my brother's view until the morrow. |
Мой брат увидел их только на следующий день. |
That day the scattered multitudes began to realise the urgent need of provisions. |
Вскоре толпы беженцев стали нуждаться в продовольствии. |
As they grew hungry the rights of property ceased to be regarded. |
Г олодные люди не церемонились с чужой собственностью. |
Farmers were out to defend their cattle-sheds, granaries, and ripening root crops with arms in their hands. |
Фермеры вынуждены были с оружием в руках защищать свои скотные дворы, амбары и еще не снятый с полей урожай. |
A number of people now, like my brother, had their faces eastward, and there were some desperate souls even going back towards London to get food. |
Некоторые беженцы, подобно моему брату, повернули на восток. Находились такие смельчаки, которые в поисках пищи возвращались обратно в сторону Лондона. |
These were chiefly people from the northern suburbs, whose knowledge of the Black Smoke came by hearsay. |
Это были главным образом жители северных предместий, которые знали о черном газе лишь понаслышке. |
He heard that about half the members of the government had gathered at Birmingham, and that enormous quantities of high explosives were being prepared to be used in automatic mines across the Midland counties. |
Г оворили, что около половины членов правительства собралось в Бирмингеме и что большое количество взрывчатых веществ было заготовлено для закладки автоматических мин в графствах Мидлена. |
He was also told that the Midland Railway Company had replaced the desertions of the first day's panic, had resumed traffic, and was running northward trains from St. Albans to relieve the congestion of the home counties. |
Брат слышал также, что мидленская железнодорожная компания исправила все повреждения, причиненные в первый день паники, восстановила сообщение, и поезда снова идут к северу от Сент-Олбенса, чтобы уменьшить наплыв беженцев в окрестные графства. |
There was also a placard in Chipping Ongar announcing that large stores of flour were available in the northern towns and that within twenty-four hours bread would be distributed among the starving people in the neighbourhood. |
В Чиппинг-Онгаре висело объявление, сообщавшее, что в северных городах имеются большие запасы муки и что в ближайшие сутки хлеб будет распределен между голодающими. |
But this intelligence did not deter him from the plan of escape he had formed, and the three pressed eastward all day, and heard no more of the bread distribution than this promise. |
Однако это сообщение не побудило брата изменить свой план; они весь день продвигались к востоку и нигде не видели обещанной раздачи хлеба. |
Nor, as a matter of fact, did anyone else hear more of it. |
Да и никто этого не видел. |
That night fell the seventh star, falling upon Primrose Hill. |
В эту ночь на Примроз-Хилле упал седьмой цилиндр. |
It fell while Miss Elphinstone was watching, for she took that duty alternately with my brother. She saw it. |
Он упал во время дежурства мисс Элфинстон. Она дежурила ночью попеременно с братом и видела, как он падал. |
On Wednesday the three fugitives--they had passed the night in a field of unripe wheat-reached Chelmsford, and there a body of the inhabitants, calling itself the Committee of Public Supply, seized the pony as provisions, and would give nothing in exchange for it but the promise of a share in it the next day. |
В среду, после ночевки в пшеничном поле, трое беженцев достигли Челмсфорда, где несколько жителей, назвавшихся комитетом общественного питания, отобрали у них пони и не выдали ничего взамен, но пообещали дать долю при разделе пони на другой день. |
Here there were rumours of Martians at Epping, and news of the destruction of Waltham Abbey Powder Mills in a vain attempt to blow up one of the invaders. |
По слухам, марсиане были уже у Эппинга; говорили, что пороховые заводы в Уолтхем-Эбби разрушились при неудачной попытке взорвать одного из марсиан. |
People were watching for Martians here from the church towers. |
На церковных колокольнях были установлены сторожевые посты. |