The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping, and the low Essex coast was growing blue and hazy, when a Martian appeared, small and faint in the remote distance, advancing along the muddy coast from the direction of Foulness. |
Пароходик заработал колесами и двинулся к востоку от длинной изогнутой линии судов. Низкий берег Эссекса уже оделся голубоватой дымкой, когда появился марсианин. Маленький, чуть заметный на таком расстоянии, он приближался по илистому берегу со стороны Фаулнесса. |
At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay, and the paddles seemed infected with his terror. |
Перепуганный капитан стал злобно браниться во весь голос, ругая себя за задержку, и лопасти колес, казалось, заразились его страхом. |
Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer and stared at that distant shape, higher than the trees or church towers inland, and advancing with a leisurely parody of a human stride. |
Все пассажиры стояли у поручней и смотрели на марсианина, который возвышался над деревьями и колокольнями на берегу и двигался так, словно пародировал человеческую походку. |
It was the first Martian my brother had seen, and he stood, more amazed than terrified, watching this Titan advancing deliberately towards the shipping, wading farther and farther into the water as the coast fell away. |
Это был первый марсианин, увиденный братом; брат скорее с удивлением, чем со страхом, смотрел на этого титана, осторожно приближавшегося к линии судов и шагавшего по воде все дальше и дальше от берега. |
Then, far away beyond the Crouch, came another, striding over some stunted trees, and then yet another, still farther off, wading deeply through a shiny mudflat that seemed to hang halfway up between sea and sky. |
Потом - далеко за Краучем - показался другой марсианин, шагавший по перелеску; а за ним -еще дальше - третий, точно идущий вброд через поблескивающую илистую отмель, которая, казалось, висела между небом и морем. |
They were all stalking seaward, as if to intercept the escape of the multitudinous vessels that were crowded between Foulness and the Naze. |
Все они шли прямо в море, как будто намереваясь помешать отплытию судов, собравшихся между Фаулнессом и Нейзом. |
In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance. |
Несмотря на усиленное пыхтение машины и на бугры пены за колесами, пароходик очень медленно уходил от приближавшейся опасности. |
Glancing northwestward, my brother saw the large crescent of shipping already writhing with the approaching terror; one ship passing behind another, another coming round from broadside to end on, steamships whistling and giving off volumes of steam, sails being let out, launches rushing hither and thither. |
Взглянув на северо-запад, брат заметил, что порядок среди судов нарушился: в панике они заворачивали, шли наперерез друг другу; пароходы давали свистки и выпускали клубы пара, паруса поспешно распускались, катера сновали туда и сюда. |
He was so fascinated by this and by the creeping danger away to the left that he had no eyes for anything seaward. |
Увлеченный этим зрелищем, брат не смотрел по сторонам. |
And then a swift movement of the steamboat (she had suddenly come round to avoid being run down) flung him headlong from the seat upon which he was standing. |
Неожиданный поворот, сделанный, чтобы избежать столкновения, сбросил брата со скамейки, на которой он стоял. |
There was a shouting all about him, a trampling of feet, and a cheer that seemed to be answered faintly. |
Кругом затопали, закричали "ура", на которое откуда-то слабо ответили. |
The steamboat lurched and rolled him over upon his hands. |
Тут судно накренилось, и брата отбросило в сторону. |
He sprang to his feet and saw to starboard, and not a hundred yards from their heeling, pitching boat, a vast iron bulk like the blade of a plough tearing through the water, tossing it on either side in huge waves of foam that leaped towards the steamer, flinging her paddles helplessly in the air, and then sucking her deck down almost to the waterline. |
Он вскочил и увидал за бортом, всего в каких-нибудь ста ярдах от накренившегося и нырявшего пароходика, мощное стальное тело, точно лемех плуга, разрезавшее воду на две огромные пенистые волны; пароходик беспомощно махал лопастями колес по воздуху и накренялся почти до ватерлинии. |
A douche of spray blinded my brother for a moment. |
Целый душ пены ослепил на мгновение брата. |
When his eyes were clear again he saw the monster had passed and was rushing landward. |
Протерев глаза, он увидел, что огромное судно пронеслось мимо и идет к берегу. |
Big iron upperworks rose out of this headlong structure, and from that twin funnels projected and spat a smoking blast shot with fire. |
Надводная часть длинного стального корпуса высоко поднималась над водой, а из двух труб вырывались искры и клубы дыма. |
It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping. |
Это был миноносец "Сын грома", спешивший на выручку находившимся в опасности судам. |
Keeping his footing on the heaving deck by clutching the bulwarks, my brother looked past this charging leviathan at the Martians again, and he saw the three of them now close together, and standing so far out to sea that their tripod supports were almost entirely submerged. |
Ухватившись за поручни на раскачивавшейся палубе, брат отвел взгляд от промчавшегося левиафана и взглянул на марсиан. Все трое теперь сошлись и стояли так далеко в море, что их треножники были почти скрыты водой. |
Thus sunken, and seen in remote perspective, they appeared far less formidable than the huge iron bulk in whose wake the steamer was pitching so helplessly. |
Погруженные в воду, на таком далеком расстоянии они не казались уже чудовищными по сравнению со стальным гигантом, в кильватере которого беспомощно качался пароходик. |
It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment. |
Марсиане как будто с удивлением рассматривали нового противника. |
To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves. |
Быть может, этот гигант показался им похожим на них самих. |
The Thunder Child fired no gun, but simply drove full speed towards them. |
"Сын грома" шел полным ходом без выстрелов. |
It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did. |
Вероятно, благодаря этому ему и удалось подойти так близко к врагу. |
They did not know what to make of her. |
Марсиане не знали, как поступить с ним. |
One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray. |
Один снаряд, и они тотчас же пустили бы его ко дну тепловым лучом. |
She was steaming at such a pace that in a minute she seemed halfway between the steamboat and the Martians--a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast. |
"Сын грома" шел таким ходом, что через минуту уже покрыл половину расстояния между пароходиком и марсианами, - черное, быстро уменьшающееся пятно на фоне низкого, убегающего берега Эссекса. |
Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad. |
Вдруг передний марсианин опустил свою трубу и метнул в миноносец тучи черного газа. |
It hit her larboard side and glanced off in an inky jet that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke, from which the ironclad drove clear. |
Точно струя чернил залила левый борт миноносца, черное облако дыма заклубилось по морю, но миноносец проскочил. |