Something rushed up into the sky out of the greyness--rushed slantingly upward and very swiftly into the luminous clearness above the clouds in the western sky; something flat and broad, and very large, that swept round in a vast curve, grew smaller, sank slowly, and vanished again into the grey mystery of the night. |
Что-то взлетело к небу из недр туманного мрака и косо поднялось кверху, быстро двигаясь в отблеске зари над тучами на западном небосклоне; что-то плоское, широкое, огромное, описав большую дугу и снижаясь, пропало в таинственном сумраке ночи. |
And as it flew it rained down darkness upon the land. BOOK TWO THE EARTH UNDER THE MARTIANS CHAPTER ONE UNDER FOOT |
Над землею скользнула зловещая тень. Часть вторая "Земля под властью марсиан" 1. Под пятой |
In the first book I have wandered so much from my own adventures to tell of the experiences of my brother that all through the last two chapters I and the curate have been lurking in the empty house at Halliford whither we fled to escape the Black Smoke. |
В первой книге я сильно отклонился в сторону от своих собственных приключений, рассказывая о похождениях брата. Пока разыгрывались события, описанные в двух последних главах, мы со священником сидели в пустом доме в Голлифорде, где мы спрятались, спасаясь от черного газа. |
There I will resume. |
С этого момента я и буду продолжать свой рассказ. |
We stopped there all Sunday night and all the next day--the day of the panic--in a little island of daylight, cut off by the Black Smoke from the rest of the world. |
Мы оставались там всю ночь с воскресенья на понедельник и весь следующий день, день паники, на маленьком островке дневного света, отрезанные от остального мира черным газом. |
We could do nothing but wait in aching inactivity during those two weary days. |
Эти два дня мы провели в тягостном бездействии. |
My mind was occupied by anxiety for my wife. |
Я очень тревожился за жену. |
I figured her at Leatherhead, terrified, in danger, mourning me already as a dead man. |
Я представлял ее себе в Лезерхэде; должно быть, она перепугана, в опасности и уверена, что меня уже нет в живых. |
I paced the rooms and cried aloud when I thought of how I was cut off from her, of all that might happen to her in my absence. |
Я ходил по комнатам, содрогаясь при мысли о том, что может случиться с пей в мое отсутствие. |
My cousin I knew was brave enough for any emergency, but he was not the sort of man to realise danger quickly, to rise promptly. |
Я не сомневался в мужестве своего двоюродного брата, но он был не из тех людей, которые быстро замечают опасность и действуют без промедления. |
What was needed now was not bravery, but circumspection. |
Здесь требовалась не храбрость, а осмотрительность. |
My only consolation was to believe that the Martians were moving London-ward and away from her. |
Единственным утешением для меня было то, что марсиане двигались к Лондону, удаляясь от Лезерхэда. |
Such vague anxieties keep the mind sensitive and painful. |
Такая тревога изматывает человека. |
I grew very weary and irritable with the curate's perpetual ejaculations; I tired of the sight of his selfish despair. |
Я очень устал, и меня раздражали постоянные вопли священника и его эгоистическое отчаяние. |
After some ineffectual remonstrance I kept away from him, staying in a room--evidently a children's schoolroom-containing globes, forms, and copybooks. |
После нескольких безрезультатных попыток его образумить, я ушел в одну из комнат, очевидно, классную, где находились глобусы, модели и тетради. |
When he followed me thither, I went to a box room at the top of the house and, in order to be alone with my aching miseries, locked myself in. |
Когда он пробрался за мной и туда, я полез на чердак и заперся там в каморке; мне хотелось остаться наедине со своим горем. |
We were hopelessly hemmed in by the Black Smoke all that day and the morning of the next. |
В течение этого дня и следующего мы были безнадежно отрезаны от мира черным газом. |
There were signs of people in the next house on Sunday evening--a face at a window and moving lights, and later the slamming of a door. |
В воскресенье вечером мы заметили признаки людей в соседнем доме: чье-то лицо у окна, свет, хлопанье дверей. |
But I do not know who these people were, nor what became of them. |
Не знаю, что это были за люди и что стало с ними. |
We saw nothing of them next day. |
На другой день мы их больше не видели. |
The Black Smoke drifted slowly riverward all through Monday morning, creeping nearer and nearer to us, driving at last along the roadway outside the house that hid us. |
Черный газ в понедельник утром медленно сползал к реке, подбираясь все ближе и ближе к нам, и наконец заклубился по дороге перед самым домом, где мы скрывались. |
A Martian came across the fields about midday, laying the stuff with a jet of superheated steam that hissed against the walls, smashed all the windows it touched, and scalded the curate's hand as he fled out of the front room. |
Около полудня в поле показался марсианин, выпускавший из какого-то прибора струю горячего пара, который со свистом ударялся о стены, разбивая оконные стекла, и обжег руку священнику, когда тот выбежал на дорогу из комнаты. |
When at last we crept across the sodden rooms and looked out again, the country northward was as though a black snowstorm had passed over it. |
Когда много времени спустя мы прокрались в отсыревшие от пара комнаты и снова выглянули на улицу, вся земля к северу была словно запорошена черным снегом. |
Looking towards the river, we were astonished to see an unaccountable redness mingling with the black of the scorched meadows. |
Взглянув на долину реки, мы были очень удивлены, заметив у черных сожженных лугов какой-то странный красноватый оттенок. |
For a time we did not see how this change affected our position, save that we were relieved of our fear of the Black Smoke. |
Мы не Сразу сообразили, насколько это меняло наше положение, - мы видели только, что теперь нечего бояться черного газа. |
But later I perceived that we were no longer hemmed in, that now we might get away. |
Наконец я понял, что мы свободны и можем уйти, что дорога к спасению открыта. |
So soon as I realised that the way of escape was open, my dream of action returned. |
Мной снова овладела жажда деятельности. |
But the curate was lethargic, unreasonable. |
Но священник по-прежнему находился в состоянии крайней апатии. |
"We are safe here," he repeated; "safe here." |
- Мы здесь в полной безопасности, - повторял он, - в полной безопасности. |
I resolved to leave him--would that I had! Wiser now for the artilleryman's teaching, I sought out food and drink. |
Я решил покинуть его (о, если бы я это сделал!) и стал запасаться провиантом и питьем, помня о наставлениях артиллериста. |