Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We both sat quite silent, so that we could scarcely hear each other breathing. Мы сидели так тихо, что каждый слышал дыхание другого.
Everything seemed deadly still, but once something near us, some plaster or broken brickwork, slid down with a rumbling sound. Могильная тишина; только раз откуда-то сверху упал не то кусок штукатурки, не то кирпич.
Outside and very near was an intermittent, metallic rattle. Снаружи, где-то очень близко, слышалось металлическое побрякивание.
"That!" said the curate, when presently it happened again. - Слышите? - сказал священник, когда звук повторился.
"Yes," I said. "But what is it?" - Да, - ответил я. - Но что это такое?
"A Martian!" said the curate. - Марсианин! - прошептал священник.
I listened again. Я снова прислушался.
"It was not like the Heat-Ray," I said, and for a time I was inclined to think one of the great fighting-machines had stumbled against the house, as I had seen one stumble against the tower of Shepperton Church. - Это был не тепловой луч, - сказал я и подумал, что один из боевых треножников наткнулся на дом. На моих глазах треножник налетел на церковь в Шеппертоне.
Our situation was so strange and incomprehensible that for three or four hours, until the dawn came, we scarcely moved. В таком выжидательном положении мы просидели неподвижно в течение трех или четырех часов, пока не рассвело.
And then the light filtered in, not through the window, which remained black, but through a triangular aperture between a beam and a heap of broken bricks in the wall behind us. Наконец свет проник к нам, но не через окно, которое оставалось темным, а сквозь треугольное отверстие в стене позади нас, между балкой и грудой осыпавшихся кирпичей.
The interior of the kitchen we now saw greyly for the first time. В серых, предутренних сумерках мы в первый раз разглядели внутренность кухни.
The window had been burst in by a mass of garden mould, which flowed over the table upon which we had been sitting and lay about our feet. Окно было завалено рыхлой землей, которая насыпалась на стол, где мы ужинали, и покрывала пол.
Outside, the soil was banked high against the house. Снаружи земля была взрыта и, очевидно, засыпала дом.
At the top of the window frame we could see an uprooted drainpipe. В верхней части оконной рамы виднелась исковерканная дождевая труба.
The floor was littered with smashed hardware; the end of the kitchen towards the house was broken into, and since the daylight shone in there, it was evident the greater part of the house had collapsed. Пол был усеян металлическими обломками. Конец кухни, ближе к жилым комнатам, осел, и когда рассвело, то нам стало ясно, что большая часть дома разрушена.
Contrasting vividly with this ruin was the neat dresser, stained in the fashion, pale green, and with a number of copper and tin vessels below it, the wallpaper imitating blue and white tiles, and a couple of coloured supplements fluttering from the walls above the kitchen range. Резким контрастом с этими развалинами был чистенький кухонный шкаф, окрашенный в бледно-зеленый цвет, обои в белых и голубых квадратах и две раскрашенные картинки на стене.
As the dawn grew clearer, we saw through the gap in the wall the body of a Martian, standing sentinel, I suppose, over the still glowing cylinder. Когда стало совсем светло, мы увидели в щель фигуру марсианина, стоявшего, как я понял потом, на страже над еще не остывшим цилиндром.
At the sight of that we crawled as circumspectly as possible out of the twilight of the kitchen into the darkness of the scullery. Мы осторожно поползли из полутемной кухни в темную судомойню.
Abruptly the right interpretation dawned upon my mind. Вдруг меня осенило: я понял, что случилось.
"The fifth cylinder," I whispered, "the fifth shot from Mars, has struck this house and buried us under the ruins!" - Пятый цилиндр, - прошептал я, - пятый выстрел с Марса попал в этот дом и похоронил нас под развалинами!
For a time the curate was silent, and then he whispered: Священник долго молчал, потом прошептал:
"God have mercy upon us!" - Господи, помилуй нас!
I heard him presently whimpering to himself. И стал что-то бормотать про себя.
Save for that sound we lay quite still in the scullery; I for my part scarce dared breathe, and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door. Все было тихо, мы сидели, притаившись в судомойне. Я боялся даже дышать и замер на месте, пристально глядя на слабо освещенный четырехугольник кухонной двери.
I could just see the curate's face, a dim, oval shape, and his collar and cuffs. Я едва мог разглядеть лицо священника - неясный овал, его воротничок и манжеты.
Outside there began a metallic hammering, then a violent hooting, and then again, after a quiet interval, a hissing like the hissing of an engine. Снаружи послышался звон металла, потом резкий свист и шипение, точно у паровой машины.
These noises, for the most part problematical, continued intermittently, and seemed if anything to increase in number as time wore on. Все эти загадочные для нас звуки раздавались непрерывно, все усиливаясь и нарастая.
Presently a measured thudding and a vibration that made everything about us quiver and the vessels in the pantry ring and shift, began and continued. Вдруг послышался какой-то размеренный вибрирующий гул, от которого все кругом задрожало и посуда в буфете зазвенела.
Once the light was eclipsed, and the ghostly kitchen doorway became absolutely dark. Свет померк, и дверь кухни стала совсем темной.
For many hours we must have crouched there, silent and shivering, until our tired attention failed. . . . Так мы сидели долгие часы, молчаливые, дрожащие, пока наконец не заснули от утомления...
At last I found myself awake and very hungry. Я очнулся, чувствуя сильный голод.
I am inclined to believe we must have spent the greater portion of a day before that awakening. Вероятно, мы проспали большую часть дня.
My hunger was at a stride so insistent that it moved me to action. Голод придал мне решимости.
I told the curate I was going to seek food, and felt my way towards the pantry. Я сказал священнику, что отправлюсь на поиски еды, и пополз по направлению к кладовой.
He made me no answer, but so soon as I began eating the faint noise I made stirred him up and I heard him crawling after me. CHAPTER TWO WHAT WE SAW FROM THE RUINED HOUSE Он ничего не ответил, по как только услыхал, что я начал есть, тоже приполз ко мне. 2. Что мы видели из развалин дома
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x