We both sat quite silent, so that we could scarcely hear each other breathing. |
Мы сидели так тихо, что каждый слышал дыхание другого. |
Everything seemed deadly still, but once something near us, some plaster or broken brickwork, slid down with a rumbling sound. |
Могильная тишина; только раз откуда-то сверху упал не то кусок штукатурки, не то кирпич. |
Outside and very near was an intermittent, metallic rattle. |
Снаружи, где-то очень близко, слышалось металлическое побрякивание. |
"That!" said the curate, when presently it happened again. |
- Слышите? - сказал священник, когда звук повторился. |
"Yes," I said. "But what is it?" |
- Да, - ответил я. - Но что это такое? |
"A Martian!" said the curate. |
- Марсианин! - прошептал священник. |
I listened again. |
Я снова прислушался. |
"It was not like the Heat-Ray," I said, and for a time I was inclined to think one of the great fighting-machines had stumbled against the house, as I had seen one stumble against the tower of Shepperton Church. |
- Это был не тепловой луч, - сказал я и подумал, что один из боевых треножников наткнулся на дом. На моих глазах треножник налетел на церковь в Шеппертоне. |
Our situation was so strange and incomprehensible that for three or four hours, until the dawn came, we scarcely moved. |
В таком выжидательном положении мы просидели неподвижно в течение трех или четырех часов, пока не рассвело. |
And then the light filtered in, not through the window, which remained black, but through a triangular aperture between a beam and a heap of broken bricks in the wall behind us. |
Наконец свет проник к нам, но не через окно, которое оставалось темным, а сквозь треугольное отверстие в стене позади нас, между балкой и грудой осыпавшихся кирпичей. |
The interior of the kitchen we now saw greyly for the first time. |
В серых, предутренних сумерках мы в первый раз разглядели внутренность кухни. |
The window had been burst in by a mass of garden mould, which flowed over the table upon which we had been sitting and lay about our feet. |
Окно было завалено рыхлой землей, которая насыпалась на стол, где мы ужинали, и покрывала пол. |
Outside, the soil was banked high against the house. |
Снаружи земля была взрыта и, очевидно, засыпала дом. |
At the top of the window frame we could see an uprooted drainpipe. |
В верхней части оконной рамы виднелась исковерканная дождевая труба. |
The floor was littered with smashed hardware; the end of the kitchen towards the house was broken into, and since the daylight shone in there, it was evident the greater part of the house had collapsed. |
Пол был усеян металлическими обломками. Конец кухни, ближе к жилым комнатам, осел, и когда рассвело, то нам стало ясно, что большая часть дома разрушена. |
Contrasting vividly with this ruin was the neat dresser, stained in the fashion, pale green, and with a number of copper and tin vessels below it, the wallpaper imitating blue and white tiles, and a couple of coloured supplements fluttering from the walls above the kitchen range. |
Резким контрастом с этими развалинами был чистенький кухонный шкаф, окрашенный в бледно-зеленый цвет, обои в белых и голубых квадратах и две раскрашенные картинки на стене. |
As the dawn grew clearer, we saw through the gap in the wall the body of a Martian, standing sentinel, I suppose, over the still glowing cylinder. |
Когда стало совсем светло, мы увидели в щель фигуру марсианина, стоявшего, как я понял потом, на страже над еще не остывшим цилиндром. |
At the sight of that we crawled as circumspectly as possible out of the twilight of the kitchen into the darkness of the scullery. |
Мы осторожно поползли из полутемной кухни в темную судомойню. |
Abruptly the right interpretation dawned upon my mind. |
Вдруг меня осенило: я понял, что случилось. |
"The fifth cylinder," I whispered, "the fifth shot from Mars, has struck this house and buried us under the ruins!" |
- Пятый цилиндр, - прошептал я, - пятый выстрел с Марса попал в этот дом и похоронил нас под развалинами! |
For a time the curate was silent, and then he whispered: |
Священник долго молчал, потом прошептал: |
"God have mercy upon us!" |
- Господи, помилуй нас! |
I heard him presently whimpering to himself. |
И стал что-то бормотать про себя. |
Save for that sound we lay quite still in the scullery; I for my part scarce dared breathe, and sat with my eyes fixed on the faint light of the kitchen door. |
Все было тихо, мы сидели, притаившись в судомойне. Я боялся даже дышать и замер на месте, пристально глядя на слабо освещенный четырехугольник кухонной двери. |
I could just see the curate's face, a dim, oval shape, and his collar and cuffs. |
Я едва мог разглядеть лицо священника - неясный овал, его воротничок и манжеты. |
Outside there began a metallic hammering, then a violent hooting, and then again, after a quiet interval, a hissing like the hissing of an engine. |
Снаружи послышался звон металла, потом резкий свист и шипение, точно у паровой машины. |
These noises, for the most part problematical, continued intermittently, and seemed if anything to increase in number as time wore on. |
Все эти загадочные для нас звуки раздавались непрерывно, все усиливаясь и нарастая. |
Presently a measured thudding and a vibration that made everything about us quiver and the vessels in the pantry ring and shift, began and continued. |
Вдруг послышался какой-то размеренный вибрирующий гул, от которого все кругом задрожало и посуда в буфете зазвенела. |
Once the light was eclipsed, and the ghostly kitchen doorway became absolutely dark. |
Свет померк, и дверь кухни стала совсем темной. |
For many hours we must have crouched there, silent and shivering, until our tired attention failed. . . . |
Так мы сидели долгие часы, молчаливые, дрожащие, пока наконец не заснули от утомления... |
At last I found myself awake and very hungry. |
Я очнулся, чувствуя сильный голод. |
I am inclined to believe we must have spent the greater portion of a day before that awakening. |
Вероятно, мы проспали большую часть дня. |
My hunger was at a stride so insistent that it moved me to action. |
Голод придал мне решимости. |
I told the curate I was going to seek food, and felt my way towards the pantry. |
Я сказал священнику, что отправлюсь на поиски еды, и пополз по направлению к кладовой. |
He made me no answer, but so soon as I began eating the faint noise I made stirred him up and I heard him crawling after me. CHAPTER TWO WHAT WE SAW FROM THE RUINED HOUSE |
Он ничего не ответил, по как только услыхал, что я начал есть, тоже приполз ко мне. 2. Что мы видели из развалин дома |