After eating we crept back to the scullery, and there I must have dozed again, for when presently I looked round I was alone. |
Насытившись, мы поползли назад в судомойню, где я, очевидно, опять задремал, а очнувшись, обнаружил, что я один. |
The thudding vibration continued with wearisome persistence. |
Вибрирующий гул продолжался, не ослабевая, с раздражающим упорством. |
I whispered for the curate several times, and at last felt my way to the door of the kitchen. |
Я несколько раз шепотом позвал священника, потом пополз к двери кухни. |
It was still daylight, and I perceived him across the room, lying against the triangular hole that looked out upon the Martians. |
В дневном свете я увидел священника в другом конце комнаты: он лежал у треугольного отверстия, выходившего наружу, к марсианам. |
His shoulders were hunched, so that his head was hidden from me. |
Его плечи были приподняты, и головы не было видно. |
I could hear a number of noises almost like those in an engine shed; and the place rocked with that beating thud. |
Шум был, как в паровозном депо, и все здание содрогалось от пего. |
Through the aperture in the wall I could see the top of a tree touched with gold and the warm blue of a tranquil evening sky. |
Сквозь отверстие в стене я видел вершину дерева, освещенную солнцем, и клочок ясного голубого вечернего неба. |
For a minute or so I remained watching the curate, and then I advanced, crouching and stepping with extreme care amid the broken crockery that littered the floor. |
С минуту я смотрел на священника, потом подкрался поближе, осторожно переступая через осколки стекла и черепки. |
I touched the curate's leg, and he started so violently that a mass of plaster went sliding down outside and fell with a loud impact. |
Я тронул священника за ногу. Он так вздрогнул, что от наружной штукатурки с треском отвалился большой кусок. |
I gripped his arm, fearing he might cry out, and for a long time we crouched motionless. |
Я схватил его за руку, боясь, что он закричит, и мы оба замерли. |
Then I turned to see how much of our rampart remained. |
Потом я повернулся посмотреть, что осталось от нашего убежища. |
The detachment of the plaster had left a vertical slit open in the debris, and by raising myself cautiously across a beam I was able to see out of this gap into what had been overnight a quiet suburban roadway. Vast, indeed, was the change that we beheld. |
Обвалившаяся штукатурка образовала новое отверстие в стене; осторожно взобравшись на балку, я выглянул - и едва узнал пригородную дорогу: так все кругом изменилось. |
The fifth cylinder must have fallen right into the midst of the house we had first visited. |
Пятый цилиндр попал, очевидно, в тот дом, куда мы заходили сначала. |
The building had vanished, completely smashed, pulverised, and dispersed by the blow. |
Строение совершенно исчезло, превратилось в пыль и разлетелось. |
The cylinder lay now far beneath the original foundations--deep in a hole, already vastly larger than the pit I had looked into at Woking. |
Цилиндр лежал глубоко в земле, в воронке, более широкой, чем яма около Уокинга, в которую я в свое время заглядывал. |
The earth all round it had splashed under that tremendous impact--"splashed" is the only word--and lay in heaped piles that hid the masses of the adjacent houses. It had behaved exactly like mud under the violent blow of a hammer. |
Земля вокруг точно расплескалась от страшного удара ("расплескалась" - самое подходящее здесь слово) и засыпала соседние дома; такая же была бы картина, если бы ударили молотком по грязи. |
Our house had collapsed backward; the front portion, even on the ground floor, had been destroyed completely; by a chance the kitchen and scullery had escaped, and stood buried now under soil and ruins, closed in by tons of earth on every side save towards the cylinder. |
Наш дом завалился назад; передняя часть была разрушена до самого основания. Кухня и судомойня уцелели каким-то чудом и были засыпаны тоннами земли и мусора со всех сторон, кроме одной, обращенной к цилиндру. |
Over that aspect we hung now on the very edge of the great circular pit the Martians were engaged in making. |
Мы висели на краю огромной воронки, где работали марсиане. |
The heavy beating sound was evidently just behind us, and ever and again a bright green vapour drove up like a veil across our peephole. |
Тяжелые удары раздавались, очевидно, позади нас; ярко-зеленый пар то и дело поднимался из ямы и окутывал дымкой нашу щель. |
The cylinder was already opened in the centre of the pit, and on the farther edge of the pit, amid the smashed and gravel-heaped shrubbery, one of the great fighting-machines, deserted by its occupant, stood stiff and tall against the evening sky. |
Цилиндр был уже открыт, а в дальнем конце ямы, среди вырванных и засыпанных песком кустов, стоял пустой боевой треножник - огромный металлический остов, резко выступавший на фоне вечернего неба. |
At first I scarcely noticed the pit and the cylinder, although it has been convenient to describe them first, on account of the extraordinary glittering mechanism I saw busy in the excavation, and on account of the strange creatures that were crawling slowly and painfully across the heaped mould near it. |
Я начал свое описание с воронки и цилиндра, хотя в первую минуту мое внимание было отвлечено поразительной сверкающей машиной, копавшей землю, и странными неповоротливыми существами, неуклюже копошившимися возле нее в рыхлой земле. |
The mechanism it certainly was that held my attention first. |
Меня прежде всего заинтересовал этот механизм. |
It was one of those complicated fabrics that have since been called handling-machines, and the study of which has already given such an enormous impetus to terrestrial invention. |
Это была одна из тех сложных машин, которые назвали впоследствии многорукими и изучение которых дало такой мощный толчок техническим изобретениям. |
As it dawned upon me first, it presented a sort of metallic spider with five jointed, agile legs, and with an extraordinary number of jointed levers, bars, and reaching and clutching tentacles about its body. |
На первый взгляд она походила на металлического паука с пятью суставчатыми подвижными лапами и со множеством суставчатых рычагов и хватающих передаточных щупалец вокруг корпуса. |
Most of its arms were retracted, but with three long tentacles it was fishing out a number of rods, plates, and bars which lined the covering and apparently strengthened the walls of the cylinder. |
Большая часть рук этой машины была втянута, но тремя длинными щупальцами она хватала металлические шесты, прутья и листы - очевидно, броневую обшивку цилиндра. |
These, as it extracted them, were lifted out and deposited upon a level surface of earth behind it. |
Машин, вытаскивала, поднимала и складывала все это на ровную площадку позади воронки. |
Its motion was so swift, complex, and perfect that at first I did not see it as a machine, in spite of its metallic glitter. |
Все движения были так быстры, сложны и совершенны, что сперва я даже не принял ее за машину, несмотря на металлический блеск. |
The fighting-machines were coordinated and animated to an extraordinary pitch, but nothing to compare with this. |
Боевые треножники были тоже удивительно совершенны и казались одушевленными, но они были ничто в сравнении с этой. |