People who have never seen these structures, and have only the ill-imagined efforts of artists or the imperfect descriptions of such eye-witnesses as myself to go upon, scarcely realise that living quality. |
Люди, знающие эти машины только по бледным рисункам или по неполным рассказам очевидцев, вряд ли могут представить себе эти почти одухотворенные механизмы. |
I recall particularly the illustration of one of the first pamphlets to give a consecutive account of the war. |
Я вспомнил иллюстрацию в брошюре, дававшей подробное описание войны. |
The artist had evidently made a hasty study of one of the fighting-machines, and there his knowledge ended. He presented them as tilted, stiff tripods, without either flexibility or subtlety, and with an altogether misleading monotony of effect. |
Художник, очевидно, очень поверхностно ознакомился с одной из боевых машин, он изобразил их в виде неповоротливых наклонных треножников, лишенных гибкости и легкости и производящих однообразные действия. |
The pamphlet containing these renderings had a considerable vogue, and I mention them here simply to warn the reader against the impression they may have created. |
Брошюра, снабженная этими иллюстрациями, наделала много шуму, но я упоминаю о них только для того, чтобы читатели не получили неверного представления. |
They were no more like the Martians I saw in action than a Dutch doll is like a human being. |
Иллюстрации были не более похожи на тех марсиан, которых я видел, чем восковая кукла на человека. |
To my mind, the pamphlet would have been much better without them. |
По-моему, эти рисунки только испортили брошюру. |
At first, I say, the handling-machine did not impress me as a machine, but as a crablike creature with a glittering integument, the controlling Martian whose delicate tentacles actuated its movements seeming to be simply the equivalent of the crab's cerebral portion. |
Как я уже сказал, многорукая машина сперва показалась мне не машиной, а каким-то существом вроде краба с лоснящейся оболочкой; тело марсианина, тонкие щупальца которого регулировали все движения машины, я принял за нечто вроде мозгового придатка. |
But then I perceived the resemblance of its grey-brown, shiny, leathery integument to that of the other sprawling bodies beyond, and the true nature of this dexterous workman dawned upon me. |
Затем я заметил тот же серовато-бурый кожистый лоснящийся покров на других копошившихся вокруг телах и разгадал тайну изумительного механизма. |
With that realisation my interest shifted to those other creatures, the real Martians. |
После этого я все свое внимание обратил на живых, настоящих марсиан. |
Already I had had a transient impression of these, and the first nausea no longer obscured my observation. Moreover, I was concealed and motionless, and under no urgency of action. |
Я уже мельком видел их, но теперь отвращение не мешало моим наблюдениям, и, кроме того, я наблюдал за ними из-за прикрытия, а не в момент поспешного бегства. |
They were, I now saw, the most unearthly creatures it is possible to conceive. |
Теперь я разглядел, что в этих существах не было ничего земного. |
They were huge round bodies--or, rather, heads--about four feet in diameter, each body having in front of it a face. |
Это были большие круглые тела, скорее головы, около четырех футов в диаметре, с неким подобием лица. |
This face had no nostrils--indeed, the Martians do not seem to have had any sense of smell, but it had a pair of very large dark-coloured eyes, and just beneath this a kind of fleshy beak. |
На этих лицах не было ноздрей (марсиане, кажется, были лишены чувства обоняния), только два больших темных глаза и что-то вроде мясистого клюва под ними. |
In the back of this head or body--I scarcely know how to speak of it--was the single tight tympanic surface, since known to be anatomically an ear, though it must have been almost useless in our dense air. |
Сзади на этой голове или теле (я, право, не знаю, как это назвать) находилась тугая перепонка, соответствующая (это выяснили позднее) нашему уху, хотя она, вероятно, оказалась бесполезной в нашей более сгущенной атмосфере. |
In a group round the mouth were sixteen slender, almost whiplike tentacles, arranged in two bunches of eight each. |
Около рта торчали шестнадцать тонких, похожих на бичи щупалец, разделенных на два пучка - по восьми щупалец в каждом. |
These bunches have since been named rather aptly, by that distinguished anatomist, Professor Howes, the hands. |
Эти пучки знаменитый анатом профессор Хоус довольно удачно назвал руками. |
Even as I saw these Martians for the first time they seemed to be endeavouring to raise themselves on these hands, but of course, with the increased weight of terrestrial conditions, this was impossible. |
Когда я впервые увидел марсиан, мне показалось, что они старались опираться на эти руки, но этому, видимо, мешал увеличившийся в земных условиях вес их тел. |
There is reason to suppose that on Mars they may have progressed upon them with some facility. |
Можно предположить, что на Марсе они довольно легко передвигаются при помощи этих щупалец. |
The internal anatomy, I may remark here, as dissection has since shown, was almost equally simple. |
Внутреннее анатомическое строение марсиан, как показали позднейшие вскрытия, оказалось очень несложным. |
The greater part of the structure was the brain, sending enormous nerves to the eyes, ear, and tactile tentacles. |
Большую часть их тела занимал мозг с разветвлениями толстых нервов к глазам, уху и осязающим щупальцам. |
Besides this were the bulky lungs, into which the mouth opened, and the heart and its vessels. |
Кроме того, были найдены довольно сложные органы дыхания - легкие - и сердце с кровеносными сосудами. |
The pulmonary distress caused by the denser atmosphere and greater gravitational attraction was only too evident in the convulsive movements of the outer skin. |
Усиленная работа легких вследствие более плотной земной атмосферы и увеличения силы тяготения была заметна даже по конвульсивным движениям кожи марсиан. |
And this was the sum of the Martian organs. |
Таков был организм марсианина. |
Strange as it may seem to a human being, all the complex apparatus of digestion, which makes up the bulk of our bodies, did not exist in the Martians. |
Нам может показаться странным, что у марсиан, совершенно не оказалось никаких признаков сложного пищеварительного аппарата, являющегося одной из главных частей нашего "организма. |
They were heads--merely heads. |
Они состояли из одной только головы. |
Entrails they had none. |
У них не было внутренностей. |
They did not eat, much less digest. |
Они не ели, не переваривали пищу. |
Instead, they took the fresh, living blood of other creatures, and injected it into their own veins. |
Вместо этого они брали свежую живую кровь других организмов и впрыскивали ее себе в вены. |
I have myself seen this being done, as I shall mention in its place. |
Я сам видел, как они это делали, и упомяну об этом в свое время. |
But, squeamish as I may seem, I cannot bring myself to describe what I could not endure even to continue watching. |
Чувство отвращения мешает мне подробно описать то, на что я не мог даже смотреть. |