Let it suffice to say, blood obtained from a still living animal, in most cases from a human being, was run directly by means of a little pipette into the recipient canal. . . . |
Дело в том, что марсиане, впрыскивая себе небольшой пипеткой кровь, в большинстве случаев человеческую, брали ее непосредственно из жил еще живого существа... |
The bare idea of this is no doubt horribly repulsive to us, but at the same time I think that we should remember how repulsive our carnivorous habits would seem to an intelligent rabbit. |
Одна мысль об этом кажется нам чудовищной, по в то же время я невольно думаю, какой отвратительной должна показаться наша привычка питаться мясом, скажем, кролику, вдруг получившему способность мыслить. |
The physiological advantages of the practice of injection are undeniable, if one thinks of the tremendous waste of human time and energy occasioned by eating and the digestive process. |
Нельзя отрицать физиологических преимуществ способа инъекции, если вспомнить, как много времени и энергии тратит человек на еду и пищеварение. |
Our bodies are half made up of glands and tubes and organs, occupied in turning heterogeneous food into blood. |
Наше тело наполовину состоит из желез, пищеварительных каналов и органов равного рода, занятых перегонкой пищи в кровь. |
The digestive processes and their reaction upon the nervous system sap our strength and colour our minds. |
Влияние пищеварительных процессов на нервную систему подрывает наши силы, отражается на нашей психике. |
Men go happy or miserable as they have healthy or unhealthy livers, or sound gastric glands. |
Люди счастливы или несчастны в зависимости от состояния печени или поджелудочной железы. |
But the Martians were lifted above all these organic fluctuations of mood and emotion. |
Марсиане свободны от этих влияний организма на настроение и эмоции. |
Their undeniable preference for men as their source of nourishment is partly explained by the nature of the remains of the victims they had brought with them as provisions from Mars. |
То, что марсиане предпочитали людей как источник питания, отчасти объясняется природой тех жертв, которые они привезли с собой с Марса в качестве провианта. |
These creatures, to judge from the shrivelled remains that have fallen into human hands, were bipeds with flimsy, silicious skeletons (almost like those of the silicious sponges) and feeble musculature, standing about six feet high and having round, erect heads, and large eyes in flinty sockets. |
Эти существа, судя по тем высохшим останкам, которые попали в руки людей, тоже были двуногими, с непрочным кремнистым скелетом (вроде наших кремнистых губок) и слаборазвитой мускулатурой; они были около шести футов ростом, с круглой головой и большими глазами в кремнистых впадинах. |
Two or three of these seem to have been brought in each cylinder, and all were killed before earth was reached. |
В каждом цилиндре находилось, кажется, по два или по три таких существа, но все они были убиты еще до прибытия на Землю. |
It was just as well for them, for the mere attempt to stand upright upon our planet would have broken every bone in their bodies. |
Они все равно погибли бы на Земле, так как при первой же попытке встать на ноги сломали бы себе кости. |
And while I am engaged in this description, I may add in this place certain further details which, although they were not all evident to us at the time, will enable the reader who is unacquainted with them to form a clearer picture of these offensive creatures. |
Раз я уже занялся этим описанием, то добавлю здесь кое-какие подробности, которые в то время не были ясны для нас и которые помогут читателю, не видевшему марсиан, составить себе более ясное представление об этих грозных созданиях. |
In three other points their physiology differed strangely from ours. |
В трех отношениях их физиология, резко отличалась от нашей. |
Their organisms did not sleep, any more than the heart of man sleeps. |
Их организм не нуждался в сне и постоянно бодрствовал, как у людей сердце. |
Since they had no extensive muscular mechanism to recuperate, that periodical extinction was unknown to them. |
Им не приходилось возмещать сильное мускульное напряжение, и поэтому периодическое прекращение деятельности было им неизвестно. |
They had little or no sense of fatigue, it would seem. |
Так же чуждо было им ощущение усталости. |
On earth they could never have moved without effort, yet even to the last they kept in action. |
На Земле они передвигались с большими усилиями, но даже и здесь находились в непрерывной деятельности. |
In twenty-four hours they did twenty-four hours of work, as even on earth is perhaps the case with the ants. |
Подобно муравьям, они работали все двадцать четыре часа в сутки. |
In the next place, wonderful as it seems in a sexual world, the Martians were absolutely without sex, and therefore without any of the tumultuous emotions that arise from that difference among men. |
Во-вторых, марсиане были бесполыми и потому не знали тех бурных эмоций, которые возникают у людей вследствие различия полов. |
A young Martian, there can now be no dispute, was really born upon earth during the war, and it was found attached to its parent, partially budded off, just as young lilybulbs bud off, or like the young animals in the fresh-water polyp. |
Точно установлено, что на Земле во время войны родился один марсианин; он был найден на теле своего родителя отпочковавшимся, как молодые лилии из луковиц или молодые организмы пресноводного полипа. |
In man, in all the higher terrestrial animals, such a method of increase has disappeared; but even on this earth it was certainly the primitive method. |
У человека и у всех высших видов земных животных подобный способ размножения, который считается самым примитивным, не существует. |
Among the lower animals, up even to those first cousins of the vertebrated animals, the Tunicates, the two processes occur side by side, but finally the sexual method superseded its competitor altogether. |
У низших животных, кончая оболочниками, стоящими ближе всего к позвоночным, существуют оба способа размножения, но на высших ступенях развития половой способ размножения совершенно вытесняет почкование. |
On Mars, however, just the reverse has apparently been the case. |
На Марсе, по-видимому, развитие шло в обратном направлении. |
It is worthy of remark that a certain speculative writer of quasi-scientific repute, writing long before the Martian invasion, did forecast for man a final structure not unlike the actual Martian condition. |
Любопытно, что один писатель, склонный к лженаучным умозрительным построениям, еще задолго до нашествия марсиан предсказал человеку будущего как раз то строение, какое оказалось у них. |
His prophecy, I remember, appeared in November or December, 1893, in a long-defunct publication, the Pall Mall Budget, and I recall a caricature of it in a pre-Martian periodical called Punch. |
Его предсказание, если не ошибаюсь, появилось в 1893 году в ноябрьском или декабрьском номере давно уже прекратившего существование "Пэл-Мэл баджит". |