To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians. |
Наблюдателям, глядящим против солнца с низко сидящего в воде пароходика, казалось, что миноносец находится уже среди марсиан. |
They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray. |
Потом гигантские фигуры марсиан разделились и стали отступать к берегу, все выше и выше вырастая над водой. |
He held it pointing obliquely downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch. |
Один из них поднял генератор теплового луча, направляя его под углом вниз; облако пара поднялось с поверхности воды от прикосновения теплового луча. |
It must have driven through the iron of the ship's side like a white-hot iron rod through paper. |
Он прошел сквозь стальную броню миноносца, как раскаленный железный прут сквозь лист бумаги. |
A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled and staggered. |
Вдруг среди облака пара блеснула вспышка, марсианин дрогнул и пошатнулся. |
In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. |
Через секунду второй залп сбил его, и смерч из воды и пара взлетел высоко в воздух. |
The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted towards the other flying ships to the north, and smashed a smack to matchwood. |
Орудия "Сына грома" гремели дружными залпами. Один снаряд, взметнув водяной столб, упал возле пароходика, отлетел рикошетом к другим судам, уходившим к северу, и раздробил в щепы рыбачью шхуну. |
But no one heeded that very much. |
Но никто не обратил на это внимания. |
At the sight of the Martian's collapse the captain on the bridge yelled inarticulately, and all the crowding passengers on the steamer's stern shouted together. |
Увидев, что марсианин упал, капитан на мостике громко крикнул, и столпившиеся на корме пассажиры подхватили его крик. |
And then they yelled again. For, surging out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire. |
Вдруг все снова закричали: из белого хаоса пара, вздымая волны, неслось что-то длинное, черное, объятое пламенем, с вентиляторами и трубами, извергающими огонь. |
She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working. |
Миноносец все еще боролся; руль, по-видимому, был не поврежден, и машины работали. |
She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear. |
Он шел прямо на второго марсианина и находился в ста ярдах от него, когда тот направил на "Сына грома" тепловой луч. |
Then with a violent thud, a blinding flash, her decks, her funnels, leaped upward. |
Палуба и трубы с грохотом взлетели вверх среди ослепительного пламени. |
The Martian staggered with the violence of her explosion, and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace, had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard. |
Марсианин пошатнулся от взрыва, и через секунду пылающие обломки судна, все еще несшиеся вперед по инерции, ударили и подмяли его, как картонную куклу. |
My brother shouted involuntarily. |
Брат невольно вскрикнул. |
A boiling tumult of steam hid everything again. |
Снова все скрылось в хаосе кипящей воды и пара. |
"Two!" yelled the captain. |
- Два! - крикнул капитан. |
Everyone was shouting. The whole steamer from end to end rang with frantic cheering that was taken up first by one and then by all in the crowding multitude of ships and boats that was driving out to sea. |
Все кричали, весь пароходик от кормы до носа сотрясался от радостного крика, подхваченного сперва на одном, а потом на всех судах и лодках, шедших в море. |
The steam hung upon the water for many minutes, hiding the third Martian and the coast altogether. |
Пар висел над водой несколько минут, скрывая берег и третьего марсианина. |
And all this time the boat was paddling steadily out to sea and away from the fight; and when at last the confusion cleared, the drifting bank of black vapour intervened, and nothing of the Thunder Child could be made out, nor could the third Martian be seen. |
Пароходик продолжал работать колесами, уходя с места боя. Когда наконец пар рассеялся, его сменил черный дым, нависший такой тучей, что нельзя было разглядеть ни "Сына грома", ни третьего марсианина. |
But the ironclads to seaward were now quite close and standing in towards shore past the steamboat. |
Броненосцы с моря подошли совсем близко и остановились между берегом и пароходиком. |
The little vessel continued to beat its way seaward, and the ironclads receded slowly towards the coast, which was hidden still by a marbled bank of vapour, part steam, part black gas, eddying and combining in the strangest way. |
Суденышко уходило в море; броненосцы же стали приближаться к берегу, все еще скрытому причудливо свивавшимися клубами пара и черного газа. |
The fleet of refugees was scattering to the northeast; several smacks were sailing between the ironclads and the steamboat. |
Целая флотилия спасавшихся судов уходила к северо-востоку; несколько рыбачьих шхун ныряло между броненосцами и пароходиком. |
After a time, and before they reached the sinking cloud bank, the warships turned northward, and then abruptly went about and passed into the thickening haze of evening southward. |
Не дойдя до оседавшего облака пара и газа, эскадра повернула к северу и скрылась в черных сумерках. |
The coast grew faint, and at last indistinguishable amid the low banks of clouds that were gathering about the sinking sun. |
Берег расплывался, теряясь в облаках, сгущавшихся вокруг заходящего солнца. |
Then suddenly out of the golden haze of the sunset came the vibration of guns, and a form of black shadows moving. |
Вдруг из золотистой мглы заката донеслись вибрирующие раскаты орудий и показались какие-то темные двигающиеся тени. |
Everyone struggled to the rail of the steamer and peered into the blinding furnace of the west, but nothing was to be distinguished clearly. |
Все бросились к борту, всматриваясь в ослепительное сияние вечерней зари, но ничего нельзя было разобрать. |
A mass of smoke rose slanting and barred the face of the sun. |
Туча дыма поднялась и скрыла солнце. |
The steamboat throbbed on its way through an interminable suspense. |
Пароходик, пыхтя, отплывал все дальше, и находившиеся на нем люди так и не увидали, чем кончилось морское сражение. |
The sun sank into grey clouds, the sky flushed and darkened, the evening star trembled into sight. |
Солнце скрылось среди серых туч; небо побагровело, затем потемнело; вверху блеснула вечерняя звезда. |
It was deep twilight when the captain cried out and pointed. |
Было уже совсем темно, когда капитан что-то крикнул и показал вдаль. |
My brother strained his eyes. |
Брат стал напряженно всматриваться. |