The man before him, a burly rough, tried to close, and he stopped him with a blow in the face. |
Противник, рослый детина, готовился нанести второй удар, но брат опередил его, ударив в челюсть. |
Then, realising that he was deserted, he dodged round and made off down the lane after the chaise, with the sturdy man close behind him, and the fugitive, who had turned now, following remotely. |
Потом, видя, что он остался один, брат увернулся от удара и побежал по проселку вслед за коляской, преследуемый по пятам своим противником; другой, удравший было, остановился, повернул обратно и теперь следовал за ним издали. |
Suddenly he stumbled and fell; his immediate pursuer went headlong, and he rose to his feet to find himself with a couple of antagonists again. |
Вдруг брат оступился и упал; его ближайший преследователь, споткнувшись о него, тоже упал, и брат, вскочив на ноги, снова очутился лицом к лицу с двумя противниками. |
He would have had little chance against them had not the slender lady very pluckily pulled up and returned to his help. |
У него было мало шансов справиться с ними, во в это время стройная брюнетка быстро остановила пони и поспешила к нему на помощь. |
It seems she had had a revolver all this time, but it had been under the seat when she and her companion were attacked. |
Оказалось, у нее был револьвер, но он лежал под сиденьем, когда на них напали. |
She fired at six yards' distance, narrowly missing my brother. |
Она выстрелила с расстояния в шесть ярдов, чуть не попав в брата. |
The less courageous of the robbers made off, and his companion followed him, cursing his cowardice. |
Менее храбрый из грабителей пустился наутек, его товарищ последовал за ним, проклиная его трусость. |
They both stopped in sight down the lane, where the third man lay insensible. |
Оба они остановились поодаль на проселке, около третьего из нападавших, лежавшего на земле без движения. |
"Take this!" said the slender lady, and she gave my brother her revolver. |
- Возьмите, - промолвила стройная дама, передавая брату свой револьвер. |
"Go back to the chaise," said my brother, wiping the blood from his split lip. |
- Садитесь в коляску, - сказал брат, вытирая кровь с рассеченной губы. |
She turned without a word--they were both panting--and they went back to where the lady in white struggled to hold back the frightened pony. |
Она молча повернулась, и оба они, тяжело дыша, подошли к женщине в белом платье, которая еле сдерживала испуганного пони. |
The robbers had evidently had enough of it. |
Грабители не возобновили нападения. |
When my brother looked again they were retreating. |
Обернувшись, брат увидел, что они уходят. |
"I'll sit here," said my brother, "if I may"; and he got upon the empty front seat. |
- Я сяду здесь, если разрешите, - сказал он, взобравшись на пустое переднее сиденье. |
The lady looked over her shoulder. |
Брюнетка оглянулись через плечо. |
"Give me the reins," she said, and laid the whip along the pony's side. |
- Дайте мне вожжи, - сказала она и хлестнула пони. |
In another moment a bend in the road hid the three men from my brother's eyes. |
Через минуту грабителей не стало видно за поворотом дороги. |
So, quite unexpectedly, my brother found himself, panting, with a cut mouth, a bruised jaw, and bloodstained knuckles, driving along an unknown lane with these two women. |
Таким образом, совершенно неожиданно брат, запыхавшийся, с рассеченной губой, с опухшим подбородком и окровавленными пальцами, очутился в коляске вместе с двумя женщинами на незнакомой дороге. |
He learned they were the wife and the younger sister of a surgeon living at Stanmore, who had come in the small hours from a dangerous case at Pinner, and heard at some railway station on his way of the Martian advance. |
Он узнал, что одна на них жена, а другая младшая сестра врача из Стэнмора, который, возвращаясь ночью из Пиннера от тяжелобольного, услышал на одной из железнодорожных станций о приближении марсиан. |
He had hurried home, roused the women--their servant had left them two days before-packed some provisions, put his revolver under the seat--luckily for my brother--and told them to drive on to Edgware, with the idea of getting a train there. |
Он поспешил домой, разбудил женщин - прислуга ушла от них за два дня перед тем, - уложил кое-какую провизию, сунул, к счастью для моего брата, свой револьвер под сиденье и сказал им, чтобы они ехали в Эджуэр и сели там на поезд. |
He stopped behind to tell the neighbours. |
Сам он остался оповестить соседей и обещался нагнать их около половины пятого утра. |
He would overtake them, he said, at about half past four in the morning, and now it was nearly nine and they had seen nothing of him. |
Теперь уже около девяти, а его все нет. |
They could not stop in Edgware because of the growing traffic through the place, and so they had come into this side lane. |
Остановиться в Эджуэре они не могли из-за наплыва беженцев и, таким образом, свернули на глухую дорогу. |
That was the story they told my brother in fragments when presently they stopped again, nearer to New Barnet. |
Все это они постепенно рассказали моему брату по пути к Нью-Барнету, где они сделали привал. |
He promised to stay with them, at least until they could determine what to do, or until the missing man arrived, and professed to be an expert shot with the revolver--a weapon strange to him--in order to give them confidence. |
Брат обещал не покидать их, по крайней мере, до тех пор, пока они не решат, что предпринять, или пока их не догонит врач. Желая успокоить женщин, брат уверял, что он отличный стрелок, хотя в жизни не держал в руках револьвера. |
They made a sort of encampment by the wayside, and the pony became happy in the hedge. |
Они расположились у дороги, и пони пристроился возле живой изгороди. |
He told them of his own escape out of London, and all that he knew of these Martians and their ways. |
Брат рассказал спутницам о своем бегстве из Лондона и сообщил им все, что слышал о марсианах и об их действиях. |
The sun crept higher in the sky, and after a time their talk died out and gave place to an uneasy state of anticipation. |
Солнце поднималось все выше, и скоро оживленный разговор сменился томительным ожиданием. |
Several wayfarers came along the lane, and of these my brother gathered such news as he could. Every broken answer he had deepened his impression of the great disaster that had come on humanity, deepened his persuasion of the immediate necessity for prosecuting this flight. |
По дороге прошло несколько беженцев; от них брат узнал кое-какие новости, еще более подтвердившие его убежденность в грандиозности разразившегося бедствия и необходимости дальнейшего бегства. |
He urged the matter upon them. |
Он сказал об этом своим спутницам. |
"We have money," said the slender woman, and hesitated. |
- У нас есть деньги, - сказала младшая дама и тут же запнулась. |