Full description! |
Подробное описание! |
Repulse of the Martians! |
Марсиане отброшены! |
London in Danger!" |
Лондон в опасности! |
He had to give threepence for a copy of that paper. |
Брату пришлось заплатить три пенса за номер газеты. |
Then it was, and then only, that he realised something of the full power and terror of these monsters. |
Только теперь он понял, как страшны и опасны эти чудовища. |
He learned that they were not merely a handful of small sluggish creatures, but that they were minds swaying vast mechanical bodies; and that they could move swiftly and smite with such power that even the mightiest guns could not stand against them. |
Он узнал, что это не просто кучка маленьких неповоротливых созданий, а разумные существа, управляющие гигантскими механизмами, что они могут быстро передвигаться и уничтожать все на своем пути и что против них бессильны самые дальнобойные пушки. |
They were described as "vast spiderlike machines, nearly a hundred feet high, capable of the speed of an express train, and able to shoot out a beam of intense heat." |
Их описывали, как "громадные паукообразные машины, почти в сто футов вышиной, способные передвигаться со скоростью экспресса и выбрасывать интенсивный тепловой луч". |
Masked batteries, chiefly of field guns, had been planted in the country about Horsell Common, and especially between the Woking district and London. |
Замаскированные батареи, главным образом из полевых орудий, были установлены около Хорселлской пустоши и Уокинга по дороге к Лондону. |
Five of the machines had been seen moving towards the Thames, and one, by a happy chance, had been destroyed. |
Были замечены пять боевых машин, которые двигались к Темзе; одна из них благодаря счастливой случайности была уничтожена. |
In the other cases the shells had missed, and the batteries had been at once annihilated by the Heat-Rays. |
Обычно снаряды не достигали цели и батареи мгновенно сметались тепловым лучом. |
Heavy losses of soldiers were mentioned, but the tone of the dispatch was optimistic. |
Упоминалось также о тяжелых потерях, понесенных войсками; однако сообщения были составлены в оптимистическом тоне. |
The Martians had been repulsed; they were not invulnerable. |
Марсиане-де все же отбиты; оказалось, что они уязвимы. |
They had retreated to their triangle of cylinders again, in the circle about Woking. |
Они отступили к треугольнику, образованному тремя упавшими около Уокинга цилиндрами. |
Signallers with heliographs were pushing forward upon them from all sides. |
Разведчики с гелиографами окружили их. |
Guns were in rapid transit from Windsor, Portsmouth, Aldershot, Woolwich--even from the north; among others, long wire-guns of ninety-five tons from Woolwich. |
Быстро подводятся пушки из Виндзора, Портсмута, Олдершота, Вулвича и даже о севера. Между прочим, из Вулвича доставлены дальнобойные девяностопятитонные орудия. |
Altogether one hundred and sixteen were in position or being hastily placed, chiefly covering London. |
Установлено около ста шестидесяти пушек, главным образом для защиты Лондона. |
Never before in England had there been such a vast or rapid concentration of military material. |
Никогда еще в Англии с такой быстротой и в таких масштабах не производилась концентрация военных сил. |
Any further cylinders that fell, it was hoped, could be destroyed at once by high explosives, which were being rapidly manufactured and distributed. |
Надо надеяться, что все последующие цилиндры будут впредь уничтожаться особой сверхмощной шрапнелью, которая уже изготовлена и рассылается. |
No doubt, ran the report, the situation was of the strangest and gravest description, but the public was exhorted to avoid and discourage panic. |
Положение, говорилось в сообщении, несомненно, серьезное, но население не должно поддаваться панике. |
No doubt the Martians were strange and terrible in the extreme, but at the outside there could not be more than twenty of them against our millions. |
Конечно, марсиане чудовищны и ужасны, но ведь их всего около двадцати против миллионов людей. |
The authorities had reason to suppose, from the size of the cylinders, that at the outside there could not be more than five in each cylinder-fifteen altogether. |
Власти имели все основания предполагать, принимая во внимание величину цилиндра, что в каждом из них не более пяти марсиан. Всего, значит, их пятнадцать. |
And one at least was disposed of--perhaps more. |
По крайней мере, один из них уже уничтожен, может быть, даже и больше. |
The public would be fairly warned of the approach of danger, and elaborate measures were being taken for the protection of the people in the threatened southwestern suburbs. |
Население будет своевременно предупреждено о приближении опасности, и будут приняты специальные меры для охраны жителей угрожаемых юго-западных предместий. |
And so, with reiterated assurances of the safety of London and the ability of the authorities to cope with the difficulty, this quasi-proclamation closed. |
Кончалось все это заверениями в безопасности Лондона и выражением твердой надежды, что правительство справится со всеми затруднениями. |
This was printed in enormous type on paper so fresh that it was still wet, and there had been no time to add a word of comment. |
Этот текст был напечатан очень крупно на еще не просохшей бумаге, без всяких комментариев. |
It was curious, my brother said, to see how ruthlessly the usual contents of the paper had been hacked and taken out to give this place. |
Любопытно было видеть, рассказывал брат, как безжалостно весь остальной материал газеты был скомкан и урезан, чтобы дать место этому сообщению. |
All down Wellington Street people could be seen fluttering out the pink sheets and reading, and the Strand was suddenly noisy with the voices of an army of hawkers following these pioneers. |
На Веллингтон-стрит нарасхват раскупали розовые листки экстренного выпуска, а на Стрэнде уже раздавались выкрики целой армии газетчиков. |
Men came scrambling off buses to secure copies. |
Публика соскакивала с омнибусов в погоне за газетой. |
Certainly this news excited people intensely, whatever their previous apathy. |
Сообщение взволновало и обеспокоило толпу. |
The shutters of a map shop in the Strand were being taken down, my brother said, and a man in his Sunday raiment, lemon-yellow gloves even, was visible inside the window hastily fastening maps of Surrey to the glass. |
Брат рассказывал, что ставни магазина географических карт на Стрэде были раскрыты и какой-то человек в праздничном костюме, в лимонно-желтых перчатках, появившись в витрине, поспешно прикреплял к стеклу карту Сэррея. |
Going on along the Strand to Trafalgar Square, the paper in his hand, my brother saw some of the fugitives from West Surrey. |
Проходя по Стрэнду к Трафальгар-сквер с газетой в руке, брат встретил беженцев из Западного Сэррея. |