The man was running away with the rest, and selling his papers for a shilling each as he ran--a grotesque mingling of profit and panic. |
Газетчик побежал дальше, продавая газеты на ходу по шиллингу, - гротескное сочетание корысти и паники. |
And from this paper my brother read that catastrophic dispatch of the Commander-in-Chief: |
В газете брат прочел удручающее донесение главнокомандующего: |
"The Martians are able to discharge enormous clouds of a black and poisonous vapour by means of rockets. |
"Марсиане пускают огромные клубы черного ядовитого пара при помощи ракет. |
They have smothered our batteries, destroyed Richmond, Kingston, and Wimbledon, and are advancing slowly towards London, destroying everything on the way. |
Они подавили огонь нашей артиллерии, разрушили Ричмонд, Кингстон и Уимблдон и медленно приближаются к Лондону, уничтожая все на своем пути. |
It is impossible to stop them. |
Остановить их невозможно. |
There is no safety from the Black Smoke but in instant flight." |
От черного дыма нет иного спасения, кроме немедленного бегства". |
That was all, but it was enough. |
И только. По и этого было достаточно. |
The whole population of the great six-million city was stirring, slipping, running; presently it would be pouring en masse northward. |
Все население огромного, шестимиллионного города всполошилось, заметалось, обратилось в бегство. Все устремились и северу. |
"Black Smoke!" the voices cried. "Fire!" |
- Черный дым! - слышались крики. - Огонь! |
The bells of the neighbouring church made a jangling tumult, a cart carelessly driven smashed, amid shrieks and curses, against the water trough up the street. |
Колокола соседних церквей били в набат. Какой-то неумело управляемый экипаж налетел среди криков и ругани на колоду для водопоя. |
Sickly yellow lights went to and fro in the houses, and some of the passing cabs flaunted unextinguished lamps. |
Тусклый желтый свет мелькал в окнах домов; у некоторых кэбов еще горели ночные фонари. |
And overhead the dawn was growing brighter, clear and steady and calm. |
А вверху разгоралась заря, безоблачная, ясная, спокойная. |
He heard footsteps running to and fro in the rooms, and up and down stairs behind him. |
Брат слышал топот ног в комнатах и на лестнице. |
His landlady came to the door, loosely wrapped in dressing gown and shawl; her husband followed ejaculating. |
Его хозяйка вышла на улицу, наскоро накинув капот и шаль, за ней шел ее муж, бормоча что-то невнятное. |
As my brother began to realise the import of all these things, he turned hastily to his own room, put all his available money--some ten pounds altogether--into his pockets, and went out again into the streets. CHAPTER FIFTEEN WHAT HAD HAPPENED IN SURREY |
Когда брат наконец понял, что происходит, он поспешно вернулся в свою комнату, захватил все наличные деньги - около десяти фунтов, - сунул их в карман и вышел на улицу. 15. Что случилось в Сэррее |
It was while the curate had sat and talked so wildly to me under the hedge in the flat meadows near Halliford, and while my brother was watching the fugitives stream over Westminster Bridge, that the Martians had resumed the offensive. |
Как раз в то время, когда священник вел со мной свой безумный разговор под изгородью в поле около Голлифорда, а брат смотрел на поток беженцев, устремившийся по Вестминстерскому мосту, марсиане снова перешли в наступление. |
So far as one can ascertain from the conflicting accounts that have been put forth, the majority of them remained busied with preparations in the Horsell pit until nine that night, hurrying on some operation that disengaged huge volumes of green smoke. |
Если верить сбивчивым рассказам, большинство марсиан оставалось до девяти часов вечера в яме на Хорселлской пустоши, занятые какой-то спешной работой, сопровождавшейся вспышками зеленого дыма. |
But three certainly came out about eight o'clock and, advancing slowly and cautiously, made their way through Byfleet and Pyrford towards Ripley and Weybridge, and so came in sight of the expectant batteries against the setting sun. |
Установлено, что трое марсиан вышли оттуда около восьми часов и, продвигаясь медленно и осторожно через Байфлит и Пирфорд к Рипли и Уэйбриджу, неожиданно появились перед сторожевыми батареями на фоне освещенного закатом неба. |
These Martians did not advance in a body, but in a line, each perhaps a mile and a half from his nearest fellow. |
Марсиане шли не шеренгой, а цепью, на расстоянии примерно полутора миль друг от друга. |
They communicated with one another by means of sirenlike howls, running up and down the scale from one note to another. |
Они переговаривались каким-то ревом, похожим на вой сирены, издающей то высокие, то низкие звуки. |
It was this howling and firing of the guns at Ripley and St. George's Hill that we had heard at Upper Halliford. |
Этот вой и пальбу орудий Рипли и Сент-Джордж-Хилла мы и слышали около Верхнего Голлифорда. |
The Ripley gunners, unseasoned artillery volunteers who ought never to have been placed in such a position, fired one wild, premature, ineffectual volley, and bolted on horse and foot through the deserted village, while the Martian, without using his Heat-Ray, walked serenely over their guns, stepped gingerly among them, passed in front of them, and so came unexpectedly upon the guns in Painshill Park, which he destroyed. |
Артиллеристы у Рипли - неопытные волонтеры, которых не следовало ставить на такую позицию, - дали всего один преждевременный безрезультатный залп и, кто верхом, кто пешком, бросились врассыпную по опустевшему местечку. Марсианин, то шагая через орудия, то осторожно ступая среди них и даже не пользуясь тепловым лучом, опередил их и, таким образом, застал врасплох батареи в Пэйнс-Хилл-парке, которые он и уничтожил. |
The St. George's Hill men, however, were better led or of a better mettle. |
Артиллеристы в Сент-Джордж-Хилле оказались более опытными и храбрыми. |
Hidden by a pine wood as they were, they seem to have been quite unsuspected by the Martian nearest to them. They laid their guns as deliberately as if they had been on parade, and fired at about a thousand yards' range. |
Скрытые соснами от ближайшего к ним марсианина, который не ожидал нападения, они навели свои орудия спокойно, как на параде, и, когда марсианин находился на расстоянии около тысячи ярдов, дали залп. |
The shells flashed all round him, and he was seen to advance a few paces, stagger, and go down. |
Снаряды рвались вокруг марсианина. Он сделал несколько шагов, пошатнулся и упал. |
Everybody yelled together, and the guns were reloaded in frantic haste. |
Все закричали от радости, и орудия снова поспешно зарядили. |
The overthrown Martian set up a prolonged ululation, and immediately a second glittering giant, answering him, appeared over the trees to the south. |
Рухнувший марсианин издал продолжительный вой, и тотчас второй сверкающий гигант, отвечая ему, показался над деревьями с юга. |
It would seem that a leg of the tripod had been smashed by one of the shells. |
По-видимому, снаряд разбил одну из ног треножника. |