Had they prepared pitfalls? |
Вырыты ли ямы-западни? |
Were the powder mills at Hounslow ready as a snare? |
Удастся ли заманить их к пороховым заводам в Хаунслоу? |
Would the Londoners have the heart and courage to make a greater Moscow of their mighty province of houses? |
Хватит ли у лондонцев мужества превратить в новую пылающую Москву свой огромный город? |
Then, after an interminable time, as it seemed to us, crouching and peering through the hedge, came a sound like the distant concussion of a gun. |
Нам показалось, что мы бесконечно долго ползли по земле вдоль изгороди, то и дело из-за нее выглядывая; наконец раздался гул отдаленного орудийного выстрела. |
Another nearer, and then another. |
Затем второй - несколько ближе - и третий. |
And then the Martian beside us raised his tube on high and discharged it, gunwise, with a heavy report that made the ground heave. |
Тогда ближайший и нам марсианин высоко поднял свою трубу я выстрелил из нее, как из пушки, с таким грохотом, что дрогнула земля. |
The one towards Staines answered him. |
Марсианин у Стэйнса последовал его примеру. |
There was no flash, no smoke, simply that loaded detonation. |
При этом не было ни вспышки, ни дыма - только гул взрыва. |
I was so excited by these heavy minute-guns following one another that I so far forgot my personal safety and my scalded hands as to clamber up into the hedge and stare towards Sunbury. |
Я был тая поражен этими раскатами, следовавшими один за другим, что забыл об опасности, о своих обожженных руках и полез на изгородь посмотреть, что происходит у Санбэри. |
As I did so a second report followed, and a big projectile hurtled overhead towards Hounslow. |
Снова раздался выстрел, и огромный снаряд пролетел высоко надо мной по направлению к Хаунслоу. |
I expected at least to see smoke or fire, or some such evidence of its work. But all I saw was the deep blue sky above, with one solitary star, and the white mist spreading wide and low beneath. |
Я ожидал увидеть или дым, или огонь, или какой-нибудь иной признак его разрушительного действия, но увидел только темно-синее небо с одинокой звездой и белый туман, стлавшийся по земле. |
And there had been no crash, no answering explosion. |
И ни единого взрыва с другой стороны, ни одного ответного выстрела. |
The silence was restored; the minute lengthened to three. |
Все стихло. Прошла томительная минута. |
"What has happened?" said the curate, standing up beside me. |
- Что случилось? - спросил священник, стоявший рядом со мной. |
"Heaven knows!" said I. |
- Один бог знает! - ответил я. |
A bat flickered by and vanished. |
Пролетела и скрылась летучая мышь. |
A distant tumult of shouting began and ceased. |
Издали донесся и замер неясный шум голосов. |
I looked again at the Martian, and saw he was now moving eastward along the riverbank, with a swift, rolling motion. |
Я взглянул на марсианина; он быстро двигался к востоку вдоль берега реки. |
Every moment I expected the fire of some hidden battery to spring upon him; but the evening calm was unbroken. |
Я ждал, что вот-вот на него направят огонь какой-нибудь скрытой батареи, но тишина ночи ничем не нарушалась. |
The figure of the Martian grew smaller as he receded, and presently the mist and the gathering night had swallowed him up. |
Фигура марсианина уменьшилась, и скоро ее поглотил туман и сгущающаяся темнота. |
By a common impulse we clambered higher. |
Охваченные любопытством, мы взобрались повыше. |
Towards Sunbury was a dark appearance, as though a conical hill had suddenly come into being there, hiding our view of the farther country; and then, remoter across the river, over Walton, we saw another such summit. |
У Санбэри, заслоняя горизонт, виднелось какое-то темное пятно, точно свеженасыпанный конический холм. Мы заметили второе такое же возвышение над Уолтоном, за рекой. |
These hill-like forms grew lower and broader even as we stared. |
Эти похожие на холмы пятна на наших глазах тускнели и расползались. |
Moved by a sudden thought, I looked northward, and there I perceived a third of these cloudy black kopjes had risen. |
Повинуясь безотчетному импульсу, я взглянул на север и увидел там третий черный, дымчатый холм. |
Everything had suddenly become very still. |
Было необычайно тихо. |
Far away to the southeast, marking the quiet, we heard the Martians hooting to one another, and then the air quivered again with the distant thud of their guns. |
Только далеко на юго-востоке среди тишины перекликались марсиане. Потом воздух снова дрогнул от отдаленного грохота их орудий. |
But the earthly artillery made no reply. |
Но земная артиллерия молчала. |
Now at the time we could not understand these things, but later I was to learn the meaning of these ominous kopjes that gathered in the twilight. |
В то время мы не могли понять, что происходит, позже я узнал, что значили эти зловещие, расползавшиеся в темноте черные кучи. |
Each of the Martians, standing in the great crescent I have described, had discharged, by means of the gunlike tube he carried, a huge canister over whatever hill, copse, cluster of houses, or other possible cover for guns, chanced to be in front of him. |
Каждый марсианин со своей позиции на упомянутой мною громадной подкове по какому-то неведомому сигналу стрелял из своей пушки-трубы по каждому холму, лесочку, группе домов, по всему, что могло служить прикрытием для наших орудий. |
Some fired only one of these, some two--as in the case of the one we had seen; the one at Ripley is said to have discharged no fewer than five at that time. |
Одни марсиане выпустили по снаряду, другие по дна, как, например, тот, которого мы видели. Марсианин у Рипли, говорят, выпустил не меньше пяти. |
These canisters smashed on striking the ground--they did not explode--and incontinently disengaged an enormous volume of heavy, inky vapour, coiling and pouring upward in a huge and ebony cumulus cloud, a gaseous hill that sank and spread itself slowly over the surrounding country. |
Ударившись о землю, снаряды раскалывались -они не рвались, - и тотчас же над ними вставало облако плотного темного пара, потом облако оседало, образуя огромный черный газовый холм, который медленно расползался по земле. |
And the touch of that vapour, the inhaling of its pungent wisps, was death to all that breathes. |
И прикосновение этого газа, вдыхание его едких хлопьев убивало все живое. |