He read and re-read the paper, fearing the worst had happened to me. |
Брат читал и перечитывал газету, тревога обо мне все росла. |
He was restless, and after supper prowled out again aimlessly. |
Он не мог успокоиться и после ужина снова пошел бесцельно бродить по городу. |
He returned and tried in vain to divert his attention to his examination notes. |
Потом вернулся и тщетно попытался засесть за свои записи лекций. |
He went to bed a little after midnight, and was awakened from lurid dreams in the small hours of Monday by the sound of door knockers, feet running in the street, distant drumming, and a clamour of bells. |
Он лег спать после полуночи, ему снились зловещие сны, но не прошло и двух часов, как его разбудил стук дверных молоточков , топанье ног по мостовой, отдаленный барабанный бой и звон колоколов. |
Red reflections danced on the ceiling. |
На потолке вспыхивали красные отблески. |
For a moment he lay astonished, wondering whether day had come or the world gone mad. |
С минуту он лежал и не мог понять, что случилось. Наступил уже день или все сошли с ума? |
Then he jumped out of bed and ran to the window. |
Потом вскочил с постели и подбежал к окну. |
His room was an attic and as he thrust his head out, up and down the street there were a dozen echoes to the noise of his window sash, and heads in every kind of night disarray appeared. Enquiries were being shouted. |
Его комната помещалась в мезонине; распахнув очно, он услышал крики с обоих концов улицы. Из окон высовывались и перекликались заспанные, полуодетые люди. |
"They are coming!" bawled a policeman, hammering at the door; "the Martians are coming!" and hurried to the next door. |
"Они идут! - кричал полисмен, стуча в дверь. -Марсиане приближаются! - И спешил к следующей двери. |
The sound of drumming and trumpeting came from the Albany Street Barracks, and every church within earshot was hard at work killing sleep with a vehement disorderly tocsin. |
Из казармы на Олбэни-стрит слышался барабанный бой и звуки трубы; со всех церквей доносился бурный, нестройный набат. |
There was a noise of doors opening, and window after window in the houses opposite flashed from darkness into yellow illumination. |
Хлопали двери; темные окна домов на противоположной стороне вспыхивали желтыми огоньками. |
Up the street came galloping a closed carriage, bursting abruptly into noise at the corner, rising to a clattering climax under the window, and dying away slowly in the distance. |
По улице во весь опор промчалась закрытая карета, шум колес раздался из-за угла, перешел в оглушительный грохот под окном и замер где-то вдали. |
Close on the rear of this came a couple of cabs, the forerunners of a long procession of flying vehicles, going for the most part to Chalk Farm station, where the North-Western special trains were loading up, instead of coming down the gradient into Euston. |
Вслед за каретой пронеслись два кэба - авангард целой вереницы экипажей, мчавшихся к вокзалу Чок-Фарм, где можно было сесть в специальные поезда Северо-Западной дороги, вместо того чтобы спускаться к Юстону. |
For a long time my brother stared out of the window in blank astonishment, watching the policemen hammering at door after door, and delivering their incomprehensible message. |
Мой брат долго смотрел из окна в тупом изумлении; он видел, как полисмены перебегали от двери к двери, стуча молотком и возвещая все ту же непостижимую новость. |
Then the door behind him opened, and the man who lodged across the landing came in, dressed only in shirt, trousers, and slippers, his braces loose about his waist, his hair disordered from his pillow. |
Вдруг дверь позади него отворилась и вошел сосед, занимавший комнату напротив, он был в рубашке, брюках и туфлях, подтяжки болтались, волосы были взлохмачены. |
"What the devil is it?" he asked. "A fire? |
- Что за чертовщина? - спросил он. - Пожар? |
What a devil of a row!" |
Почему такая суматоха? |
They both craned their heads out of the window, straining to hear what the policemen were shouting. |
Оба высунулись из окна, стараясь разобрать, что кричат полисмены. |
People were coming out of the side streets, and standing in groups at the corners talking. |
Из боковых улиц повалил народ, останавливаясь кучками на углах. |
"What the devil is it all about?" said my brother's fellow lodger. |
- В чем дело, черт возьми? - спросил сосед. |
My brother answered him vaguely and began to dress, running with each garment to the window in order to miss nothing of the growing excitement. |
Мой брат что-то ответил ему и стал одеваться, подбегая с каждой принадлежностью туалета к окну, чтобы видеть, что происходит на улице. |
And presently men selling unnaturally early newspapers came bawling into the street: |
Из-за угла выскочили газетчики с необычно ранними выпусками газет, крича во все горло: |
"London in danger of suffocation! |
- Лондону грозит удушение! |
The Kingston and Richmond defences forced! |
Укрепления Кингстона и Ричмонда прорваны! |
Fearful massacres in the Thames Valley!" |
Кровопролитное сражение в долине Темзы! |
And all about him--in the rooms below, in the houses on each side and across the road, and behind in the Park Terraces and in the hundred other streets of that part of Marylebone, and the Westbourne Park district and St. Pancras, and westward and northward in Kilburn and St. John's Wood and Hampstead, and eastward in Shoreditch and Highbury and Haggerston and Hoxton, and, indeed, through all the vastness of London from Ealing to East Ham--people were rubbing their eyes, and opening windows to stare out and ask aimless questions, dressing hastily as the first breath of the coming storm of Fear blew through the streets. |
Повсюду вокруг, в квартирах нижнего этажа, во всех-соседних домах и дальше, в Парк-террасис и на сотне других улиц этой части Мэрилебона; в районе Вестбери-парка и Сент-Панкрэса, на западе и на севере - в Кильберне, Сен-Джонс-Вуде и Хэмпстеде; на востоке - в Шордиче, Хайбэри, Хаггерстоне и Хокстоне; на всем громадном протяжении Лондона, от Илинга до Истхема, люди, протирая глаза, отворяли окна, выглядывали на улицу, задавали бесцельные вопросы и поспешно одевались. Первое дыхание надвигавшейся паники пронеслось по улицам. |
It was the dawn of the great panic. |
Страх завладевал городом. |
London, which had gone to bed on Sunday night oblivious and inert, was awakened, in the small hours of Monday morning, to a vivid sense of danger. |
Лондон, спокойно и бездумно уснувший в воскресенье вечером, проснулся рано утром в понедельник под угрозой смертельной опасности. |
Unable from his window to learn what was happening, my brother went down and out into the street, just as the sky between the parapets of the houses grew pink with the early dawn. |
Так как брат из своего окна не смог ничего выяснить, он спустился вниз и вышел на улицу. Над крышами домов розовела заря. |
The flying people on foot and in vehicles grew more numerous every moment. |
Толпа беженцев, шагавших пешком и ехавших в экипажах, с каждой минутой все увеличивалась. |
"Black Smoke!" he heard people crying, and again "Black Smoke!" |
- Черный дым! - слышал он выкрики. - Черный дым! |
The contagion of such a unanimous fear was inevitable. |
Было ясно, что паника неминуемо охватит весь город. |
As my brother hesitated on the door-step, he saw another news vender approaching, and got a paper forthwith. |
Постояв в нерешительности у своего подъезда, брат окликнул газетчика и купил газету. |