Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Война миров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Война миров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Война миров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a man with his wife and two boys and some articles of furniture in a cart such as greengrocers use. Какой-то мужчина ехал и повозке, похожей на тележку зеленщика; в ней среди наваленного домашнего скарба сидели его жена и два мальчугана.
He was driving from the direction of Westminster Bridge; and close behind him came a hay waggon with five or six respectable-looking people in it, and some boxes and bundles. Он ехал от Вестминстерского моста, а вслед за ним двигалась фура для сена; на ней сидели пять или шесть человек, прилично одетых, с чемоданами и узлами.
The faces of these people were haggard, and their entire appearance contrasted conspicuously with the Sabbath-best appearance of the people on the omnibuses. Лица у беженцев были испуганные, они резко отличались от одетых по-воскресному пассажиров омнибусов.
People in fashionable clothing peeped at them out of cabs. Элегантная публика, высовываясь из кэбов, с удивлением смотрела на них.
They stopped at the Square as if undecided which way to take, and finally turned eastward along the Strand. У Трафальгар-сквер беженцы остановились в нерешительности, потом повернули к востоку по Стрэнду.
Some way behind these came a man in workday clothes, riding one of those old-fashioned tricycles with a small front wheel. Затем проехал человек в рабочей одежде на старинном трехколесном велосипеде с маленькие передним колесом.
He was dirty and white in the face. Он был бледен и весь перепачкан.
My brother turned down towards Victoria, and met a number of such people. Мой брат повернул к Виктория-стрит и встретил новую толпу беженцев.
He had a vague idea that he might see something of me. У него мелькнула смутная мысль, что он, может быть, увидит меня.
He noticed an unusual number of police regulating the traffic. Он обратил внимание на необычно большое количество полисменов, регулирующих движение.
Some of the refugees were exchanging news with the people on the omnibuses. Некоторые из беженцев разговаривали с пассажирами омнибусов.
One was professing to have seen the Martians. Один уверял, что видел марсиан.
"Boilers on stilts, I tell you, striding along like men." "Паровые котлы на ходулях, говорю вам, и шагают, как люди".
Most of them were excited and animated by their strange experience. Большинство беженцев казались взволнованными и возбужденными.
Beyond Victoria the public-houses were doing a lively trade with these arrivals. Рестораны на Виктория-стрит были переполнены беженцами.
At all the street corners groups of people were reading papers, talking excitedly, or staring at these unusual Sunday visitors. На всех углах толпились люди, читали газеты, возбужденно разговаривали или молча смотрели на этих необычных воскресных гостей.
They seemed to increase as night drew on, until at last the roads, my brother said, were like Epsom High Street on a Derby Day. Беженцы все прибывали, и к вечеру, по словам брата, улицы походили на Хай-стрит в Эпсоме в день скачек.
My brother addressed several of these fugitives and got unsatisfactory answers from most. Мой брат расспрашивал многих из беженцев, но они давали очень неопределенные ответы.
None of them could tell him any news of Woking except one man, who assured him that Woking had been entirely destroyed on the previous night. Никто не мог сообщить ничего нового относительно Уокинга. Один человек уверял его, что Уокинг совершенно разрушен еще прошлой ночью.
"I come from Byfleet," he said; "man on a bicycle came through the place in the early morning, and ran from door to door warning us to come away. - Я из Байфлита, - сказал он. - Рано утром прикатил велосипедист, забегал в каждый дом и советовал уходить.
Then came soldiers. Потом появились солдаты.
We went out to look, and there were clouds of smoke to the south--nothing but smoke, and not a soul coming that way. Мы вышли посмотреть: на юге дым, сплошной дым, и никто не приходит оттуда.
Then we heard the guns at Chertsey, and folks coming from Weybridge. Потом мы услыхали гул орудий у Чертси, и из Уэйбриджа повалил народ.
So I've locked up my house and come on." Я запер свой дом и тоже ушел вместе с другими.
At the time there was a strong feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience. В толпе слышался ропот, ругали правительство за то, что оно оказалось неспособным сразу справиться с марсианами.
About eight o'clock a noise of heavy firing was distinctly audible all over the south of London. Около восьми часов в южной части Лондона ясно слышалась канонада.
My brother could not hear it for the traffic in the main thoroughfares, but by striking through the quiet back streets to the river he was able to distinguish it quite plainly. На главных улицах ее заглушал шум движения, но, спускаясь тихими переулками к реке, брат ясно расслышал гул орудий.
He walked from Westminster to his apartments near Regent's Park, about two. В девятом часу он шел от Вестминстера обратно к своей квартире у Риджент-парка.
He was now very anxious on my account, and disturbed at the evident magnitude of the trouble. Он очень беспокоился обо мне, понимая, насколько положение серьезно.
His mind was inclined to run, even as mine had run on Saturday, on military details. Как и я в ночь на субботу, он заразился военной истерией.
He thought of all those silent, expectant guns, of the suddenly nomadic countryside; he tried to imagine "boilers on stilts" a hundred feet high. Он думал о безмолвных, выжидающих пушках, о таборах беженцев, старался представить себе "паровые котлы на ходулях" в сто футов вышиною.
There were one or two cartloads of refugees passing along Oxford Street, and several in the Marylebone Road, but so slowly was the news spreading that Regent Street and Portland Place were full of their usual Sunday-night promenaders, albeit they talked in groups, and along the edge of Regent's Park there were as many silent couples "walking out" together under the scattered gas lamps as ever there had been. На Оксфорд-стрит проехало несколько повозок с беженцами; на Мэрилебон-роуд тоже; но слухи распространялись так медленно, что Риджент-стрит и Портленд-роуд были, как всегда, полны воскресной гуляющей толпой, хотя кое-где обсуждались последние события. В Риджент-парке, как обычно, под редкими газовыми фонарями прогуливались молчаливые парочки.
The night was warm and still, and a little oppressive; the sound of guns continued intermittently, and after midnight there seemed to be sheet lightning in the south. Ночь была темная и тихая, слегка душная; гул орудий доносился с перерывами; после полуночи на юге блеснуло что-то вроде зарницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Война миров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Война миров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x