He dispatched a telegram, which never reached me, about four o'clock, and spent the evening at a music hall. |
Он послал мне телеграмму в четыре часа, а вечером отправился в мюзик-холл; телеграмма до меня так и не дошла. |
In London, also, on Saturday night there was a thunderstorm, and my brother reached Waterloo in a cab. |
В Лондоне в ночь под воскресенье тоже разразилась гроза, и брат мой доехал до вокзала Ватерлоо на извозчике. |
On the platform from which the midnight train usually starts he learned, after some waiting, that an accident prevented trains from reaching Woking that night. |
На платформе, откуда обыкновенно отправляется двенадцатичасовой поезд, он узнал, что в эту ночь поезда почему-то не доходят до Уокинга. |
The nature of the accident he could not ascertain; indeed, the railway authorities did not clearly know at that time. |
Почему, он так и не мог добиться: железнодорожная администрация и та толком ничего не знала. |
There was very little excitement in the station, as the officials, failing to realise that anything further than a breakdown between Byfleet and Woking junction had occurred, were running the theatre trains which usually passed through Woking round by Virginia Water or Guildford. |
На вокзале не заметно было никакого волнения; железнодорожники предполагали, что произошло крушение между Байфлитом и узловой станцией Уокинг. Вечерние поезда, шедшие обычно через Уокинг, направлялись через Вирджиния-Уотер или Гилдфорд. |
They were busy making the necessary arrangements to alter the route of the Southampton and Portsmouth Sunday League excursions. |
Много хлопот доставила железнодорожникам перемена маршрута экскурсии саутгемптонской и портсмутской Воскресной лиги. |
A nocturnal newspaper reporter, mistaking my brother for the traffic manager, to whom he bears a slight resemblance, waylaid and tried to interview him. |
Какой-то репортер вечерней газеты, приняв брата по ошибке за начальника движения, на которого брат немного походил, пытался взять у него интервью. |
Few people, excepting the railway officials, connected the breakdown with the Martians. |
Почти никто, не исключая и железнодорожников, не ставил крушение в связь с марсианами. |
I have read, in another account of these events, that on Sunday morning "all London was electrified by the news from Woking." |
Я потом читал в какой-то газете, будто бы еще утром в воскресенье "весь Лондон был наэлектризован сообщениями из Уокинга". |
As a matter of fact, there was nothing to justify that very extravagant phrase. |
В действительности ничего подобного не было. |
Plenty of Londoners did not hear of the Martians until the panic of Monday morning. |
Большинство жителей Лондона впервые услышало о марсианах только в понедельник утром, когда разразилась паника. |
Those who did took some time to realise all that the hastily worded telegrams in the Sunday papers conveyed. |
Даже те, кто читал газеты, не сразу поняли наспех составленное сообщение. |
The majority of people in London do not read Sunday papers. |
Большинство же лондонцев воскресных газет не читает. |
The habit of personal security, moreover, is so deeply fixed in the Londoner's mind, and startling intelligence so much a matter of course in the papers, that they could read without any personal tremors: |
Кроме того, лондонцы так уверены в своей личной безопасности, а сенсационные утки так обычны в газетах, что никто не был особенно обеспокоен следующим заявлением: |
"About seven o'clock last night the Martians came out of the cylinder, and, moving about under an armour of metallic shields, have completely wrecked Woking station with the adjacent houses, and massacred an entire battalion of the Cardigan Regiment. |
"Вчера, около семи часов пополудни, марсиане вышли из цилиндра и, двигаясь под защитой брони из металлических щитов, до основания разрушили станцию Уокинг и окрестные дома и уничтожили целый батальон Кардиганского полка. |
No details are known. |
Подробности неизвестны. |
Maxims have been absolutely useless against their armour; the field guns have been disabled by them. |
Пулеметы "максим" оказались бессильными против их брони; полевые орудия были выведены из строя. |
Flying hussars have been galloping into Chertsey. |
В Чертси направлены разъезды гусар. |
The Martians appear to be moving slowly towards Chertsey or Windsor. |
Марсиане, по-видимому, медленно продвигаются к Чертси или Виндзору. |
Great anxiety prevails in West Surrey, and earthworks are being thrown up to check the advance Londonward." |
В Западном Сэррее царит тревога. Возводятся земляные укрепления, чтобы преградить доступ к Лондону". |
That was how the Sunday Sun put it, and a clever and remarkably prompt "handbook" article in the Referee compared the affair to a menagerie suddenly let loose in a village. |
Это было напечатано в "Сандисан", а в "Рефери" остроумный фельетонист писал, что все это смахивает на панику в деревне, где неожиданно разбежался кочующий зверинец. |
No one in London knew positively of the nature of the armoured Martians, and there was still a fixed idea that these monsters must be sluggish: "crawling," "creeping painfully"--such expressions occurred in almost all the earlier reports. |
Никто в Лондоне толком не знал, что такое эти бронированные марсиане, но почему-то упорно держался слух, что чудовища очень неповоротливы; "ползают", "с трудом тащатся" -вот выражения, которые встречались почти во всех первых сообщениях. |
None of the telegrams could have been written by an eyewitness of their advance. |
Ни одна из телеграмм не составлялась очевидцами событий. |
The Sunday papers printed separate editions as further news came to hand, some even in default of it. |
Воскресные газеты печатали экстренные выпуски по мере получения свежих новостей и даже когда их не было. |
But there was practically nothing more to tell people until late in the afternoon, when the authorities gave the press agencies the news in their possession. It was stated that the people of Walton and Weybridge, and all the district were pouring along the roads Londonward, and that was all. |
Только вечером газеты получили правительственное сообщение, что население Уолтона, Уэйбриджа и всего округа эвакуируется в Лондон, - и больше ничего. |
My brother went to church at the Foundling Hospital in the morning, still in ignorance of what had happened on the previous night. |
Утром брат пошел в церковь при приютской больнице, все еще не зная о том, что случилось прошлой ночью. |
There he heard allusions made to the invasion, and a special prayer for peace. |
В проповеди пастора он уловил туманные намеки на какое-то вторжение; кроме того, была прочтена особая молитва о ниспослании мира. |
Coming out, he bought a Referee. |
Выйдя из церкви, брат купил номер "Рефери". |
He became alarmed at the news in this, and went again to Waterloo station to find out if communication were restored. |
Встревоженный новостями, он отправился на вокзал Ватерлоо узнать, восстановлено ли железнодорожное движение. |