| I dare say he found me a strange enough figure, naked, save for my water-soaked trousers and socks, scalded, and my face and shoulders blackened by the smoke. |
Вероятно, я показался ему странным: почти голый - на мне были только промокшие насквозь брюки и носки, - красный от ожогов, с лицом и шеей черными от дыма. |
| His face was a fair weakness, his chin retreated, and his hair lay in crisp, almost flaxen curls on his low forehead; his eyes were rather large, pale blue, and blankly staring. |
У него было лицо слабовольного человека, срезанный подбородок, волосы спадали льняными завитками на низкий лоб, большие бледно-голубые глаза смотрели пристально и грустно. |
| He spoke abruptly, looking vacantly away from me. |
Он говорил отрывисто, уставясь в пространство. |
| "What does it mean?" he said. "What do these things mean?" |
- Что такое происходит?- опросил он. - Что значит все это? |
| I stared at him and made no answer. |
Я посмотрел на него и ничего не ответил. |
| He extended a thin white hand and spoke in almost a complaining tone. |
Он простер белую тонкую руку и заговорил жалобно: |
| "Why are these things permitted? |
- Как могло это случиться? |
| What sins have we done? |
Чем мы согрешили? |
| The morning service was over, I was walking through the roads to clear my brain for the afternoon, and then--fire, earthquake, death! |
Я кончил утреннюю службу и прогуливался по дороге, чтобы освежить, голову и приготовиться к проповеди, и вдруг - огонь, землетрясение, смерть! |
| As if it were Sodom and Gomorrah! |
Содом и Гоморра! |
| All our work undone, all the work— What are these Martians?" |
Все наши труды пропали, все труды... Кто такие эти марсиане? |
| "What are we?" I answered, clearing my throat. |
- А кто такие мы сами? - ответил я, откашливаясь. |
| He gripped his knees and turned to look at me again. |
Он обхватил колени руками и снова повернулся ко мне. |
| For half a minute, perhaps, he stared silently. |
С полминуты он молча смотрел на меня. |
| "I was walking through the roads to clear my brain," he said. "And suddenly--fire, earthquake, death!" |
- Я прогуливался по дороге, чтобы освежить голову, - повторил он. - И вдруг - огонь, землетрясение, смерть! |
| He relapsed into silence, with his chin now sunken almost to his knees. |
Он снова замолчал; подбородок его почти касался колец. |
| Presently he began waving his hand. |
Потом опять заговорил, размахивая рукой: |
| "All the work--all the Sunday schools--What have we done--what has Weybridge done? |
-Все труды... все воскресные школы... Чем мы провинились? Чем провинился Уэйбридж? |
| Everything gone--everything destroyed. |
Все исчезло, все разрушено. |
| The church! |
Церковь! |
| We rebuilt it only three years ago. |
Мы только три года назад заново ее отстроили. |
| Gone! Swept out of existence! |
И вот она исчезла, стерта с лица земли! |
| Why?" |
За что? |
| Another pause, and he broke out again like one demented. |
Новая пауза, и опять он заговорил, как помешанный. |
| "The smoke of her burning goeth up for ever and ever!" he shouted. |
- Дым от этого пожарища будет вечно возноситься к небу! - воскликнул он. |
| His eyes flamed, and he pointed a lean finger in the direction of Weybridge. |
Его глаза блеснули, тонкий палец указывал на Уэйбридж. |
| By this time I was beginning to take his measure. |
Я начал догадываться, что это душевнобольной. |
| The tremendous tragedy in which he had been involved--it was evident he was a fugitive from Weybridge--had driven him to the very verge of his reason. |
Страшная трагедия, свидетелем которой он оказался - очевидно, он спасся бегством из Уэйбриджа, - довела его до сумасшествия. |
| "Are we far from Sunbury?" I said, in a matter-of-fact tone. |
- Далеко отсюда до Санбэри? - спросил я деловито. |
| "What are we to do?" he asked. "Are these creatures everywhere? |
- Что же нам делать? - сказал он. - Неужели эти исчадия повсюду? |
| Has the earth been given over to them?" |
Неужели земля отдана им во власть? |
| "Are we far from Sunbury?" |
- Далеко отсюда до Санбэри? |
| "Only this morning I officiated at early celebration—" |
- Ведь только сегодня утром я служил раннюю обедню... |
| "Things have changed," I said, quietly. "You must keep your head. |
- Обстоятельства изменились, - сказал я спокойно. - Не отчаивайтесь. |
| There is still hope." |
Есть еще надежда. |
| "Hope!" |
- Надежда! |
| "Yes. Plentiful hope--for all this destruction!" |
- Да, надежда, несмотря на весь этот ужас! |
| I began to explain my view of our position. |
Я стал излагать ему свой взгляд на наше положение. |
| He listened at first, but as I went on the interest dawning in his eyes gave place to their former stare, and his regard wandered from me. |
Сперва он слушал с интересом; но скоро впал в прежнее безразличие и отвернулся. |
| "This must be the beginning of the end," he said, interrupting me. "The end! |
- Это - начало конца, - прервал он меня. - Конец. |
| The great and terrible day of the Lord! |
День Страшного суда. |
| When men shall call upon the mountains and the rocks to fall upon them and hide them--hide them from the face of Him that sitteth upon the throne!" |
Люди будут молить горы и скалы упасть на них и скрыть от лица сидящего на престоле. |
| I began to understand the position. |
Его слова подтвердили мою догадку. |
| I ceased my laboured reasoning, struggled to my feet, and, standing over him, laid my hand on his shoulder. |
Собравшись с мыслями, я встал и положил ему руку на плечо. |
| "Be a man!" said I. "You are scared out of your wits! |
- Будьте мужчиной, - сказал я. - Вы просто потеряли голову. |
| What good is religion if it collapses under calamity? |
Хороша вера, если она не может устоять перед несчастьем. |