"I feel I can breathe at last," I said, wondering how we had survived for so long in the thin air outside. |
- Кажется, - сказал я, - здесь наконец можно дышать. Оставалось диву даваться, как мы умудрились выжить столь долгое время в разреженной наружной атмосфере. |
"We must not over-exert ourselves," Amelia said. "I feel a little dizzy already." |
- Теперь нельзя перенапрягаться, - предупредила Амелия. - У меня уже кружится голова. |
Even though we were anxious to continue on our way we waited in the corridor for a few minutes longer. |
Как бы ни хотелось нам продолжить свой путь, мы задержались в коридорчике еще на несколько минут. |
Like Amelia, I was feeling light-headed in the richer air, and this sensation was sharpened by a barely detectable hint of ozone. |
Подобно Амелии, я в более насыщенном воздухе ощущал легкое головокружение, и это ощущение усиливалось едва заметным запахом озона. |
My fingertips were tingling as my blood was renewed with this fresh supply of oxygen, and this coupled with the fact of the lighter Martian gravity-which, while we had been in the desert, we had attributed to some effect of high altitude-lent a spurious feeling of great energy. |
Кончики пальцев покалывало, обновленная свежим кислородом кровь чуть не бурлила, я в сочетании с пониженным марсианским притяжением - которое во время скитаний по пустыне казалось следствием большой высоты -все это вызывало обманчивый прилив энергии. |
Spurious it surely was, for I knew we must both be near the end of the tether; Amelia's shoulders were stooped, and her eyes were still half-closed. |
Безусловно обманчивый, ибо силы у нас обоих явно были на пределе: Амелия ссутулилась, веки у нее почти смежились. |
I placed my arm around Amelia's shoulders. |
Я обнял ее за плечи. |
"Come along," I said. |
- Пойдемте. |
"We do not have much further to go." |
Вероятно, нам теперь не придется далеко идти. |
"I am still a little frightened." |
- Мне все еще страшно. |
"There is nothing that can threaten us," I said, but in truth I shared her fears. |
- Нам ничто не может угрожать, - заверил я Амелию, хотя в глубине души разделял ее страхи. |
Neither of us was in any position to understand the full implications of our predicament. |
Последствия затруднительного положения, в которое мы попали, просто невозможно было предвидеть. |
Deep inside, I was feeling the first tremblings of an instinctive dread of the alien, the strange, the exotic. |
А где-то под сердцем уже проступала инстинктивная дрожь ужаса перед окружающим -странным, необъяснимым, непередаваемо враждебным. |
We stepped slowly forward, pushed our way through the next door, and at last found ourselves looking out across a part of the Martian city. |
Мы медленно двинулись вперед, кое-как протиснулись сквозь следующую дверь, и вот перед нами открылась прилегающая к вокзалу часть марсианского города. |
iii |
3 |
Outside the door through which we had come a street ran from left to right, and directly opposite us were two buildings. |
За дверью, через которую мы вышли, была улица. Прямо перед нами поднимались два дома. |
These, at first sight, loomed large and black, so used were we to the barrenness of the desert, but on a second examination we saw that they were scarcely bigger than the grander private houses of our own cities. |
На первый взгляд они показались нам мрачными черными громадами - так привыкли мы уже к наготе марсианской пустыни, - но при более внимательном рассмотрении мы поняли, что они ничуть не крупнее обыкновенных частных домиков земных горожан. |
Each one stood alone, and was intricately ornamented with moulded plaster on the outside walls; the doors were large, and there were few windows. |
Дома стояли на отдалении друг от друга, наружные их стены украшал затейливый лепной орнамент; в каждом было по одной широкой двери и по несколько окон. |
If this lends to such buildings an aura of grace or elegance, then it should be added that both of the two buildings we then saw were in a state of advanced decay. |
Чтобы подобное описание не создавало впечатления красоты и элегантности, придется добавить, что оба здания, представших нашему взору, находились в состоянии полного разрушения и упадка. |
One, indeed, had one wall partially collapsed, and a door hung open on a hinge. |
В правом из них стена частично обвалилась, дверь болталась на одной петле. |
In the interiors we could see much rubble and litter, and it was clear that neither had been occupied for many years. |
Полы были засыпаны каменной крошкой и всяким хламом, и нам сразу же стало ясно, что здесь годами никто не жил. |
The walls still standing were cracked and crumbling, and there was no visible sign that a roof still stood. |
Те стены, что еще кое-как держались, растрескались и осыпались, и я не сумел обнаружить никаких доказательств тому, что уцелела хотя бы крыша. |
I glanced up and saw that the city was open to the sky, for I could make out the stars overhead. |
Зато, посмотрев вверх, я увидел над городом чистое небо; у себя над головой я отчетливо различал звезды. |
Curiously, though, the air was as dense here as it had been inside the corridors, and the temperature was much warmer than we had experienced in the desert. |
Как ни странно, воздух здесь был таким же плотным, как в коридорах, а температура оказалась куда выше, чем та, что едва не погубила нас в пустыне. |
The street we were in was lighted: at intervals along each side were several more of the towers we had seen, and now we realized a part, at least, of their function, for on the polished roof of each tower was a powerful light which swept to and fro as the platform rotated slowly. |
Улица, на которую мы попали, была освещена: по обеим ее сторонам на определенном расстоянии друг от друга возвышались башни, такие же, как мы видели в пустыне, но теперь нам стало хотя бы отчасти понятно их назначение - на полированной крыше каждой башни располагался мощный источник света, слегка покачивающийся вместе с верхней платформой. |
These constantly sweeping beams had a strangely sinister aspect, and they were far removed from the warm, placid gaslights to which we were both accustomed, but the very fact that the Martians illuminated their streets at night was a reassuringly human detail. |
Лучи, перебегающие с места на место, казались странно зловещими; как резко они отличались от теплого безмятежного света газовых фонарей, к какому мы привыкли! Однако самый факт, что марсиане освещают свои улицы по ночам, ободрил нас как нечто родственное человеку. |
"Which way shall we go?" Amelia said. |
- Куда нам идти? - спросила Амелия. |
"We must find the centre of the city," I said. "Clearly this is a quarter that has fallen into disuse. |
- Надо выйти в центр города, - сказал я. - Ясно, что этот квартал давно заброшен. |