I took a quick glance along the length of the train; evidently the slaves were being taken from the opposite side of the train for here there was no movement, bar one man sauntering slowly away from me. |
Рабов, вероятно, высаживали с противоположной стороны, поскольку тут никого не было, если не считать одной-единственной смутной фигуры, которая неторопливо брела куда-то прочь от меня. |
I went back to Amelia, who was still sitting passively. |
Я вернулся к Амелии, по-прежнему безучастно сидевшей на скамье. |
"In a few minutes the train will be going back to where we came from," I said. |
- Еще несколько минут - и поезд опять отправится туда, откуда мы прибыли. |
"Do you wish to spend another night in the desert?" |
Вы что, решили провести еще одну ночь в пустыне? |
"Of course not. |
- Конечно же, нет. |
I'm just a little nervous at the thought of entering the city." |
Просто мне слегка не по себе от мысли, что мы сейчас очутимся в городе. |
I said "We must eat some food, Amelia, and find somewhere safe and warm to sleep. |
- Нам необходимо поесть, Амелия, - сказал я, - и найти хоть какое-то место, где можно выспаться в безопасности и тепле. |
The very fact that this is a city is to our advantage: it must be large enough for us to go unnoticed. |
Тот факт, что мы в городе, должен обернуться в нашу пользу: город велик, и нас не заметят. |
We have already survived a great ordeal, and I do not think we need fear anything further. |
Мы уже вышли с честью из многих передряг, и не думаю, что предстоящие испытания страшнее прежних. |
Tomorrow we will try to establish what rights we have." |
Завтра попытаемся установить, какими правами мы здесь располагаем. |
Amelia shook her head lethargically, but to my relief she then rose wearily to her feet and followed me from the carriage. |
Амелия вяло покачала головой, но, к моему облегчению, нехотя поднялась на ноги и последовала за мной. |
I gave her my hand to help her to the ground, and she took it. |
Я подал ей руку, чтобы помочь спуститься на платформу, и она оперлась на меня. |
Her grasp was without pressure. |
Однако ее рука показалась мне безжизненной и бессильной. |
ii |
2 |
The sound of the whips echoed from the other side of the train as we hurried towards where a glow of light emanated from behind a protruding corner. |
Звук бичей эхом доносился до нас с другой стороны состава; мы поспешили вперед, на свет, струящийся из-за угла. |
There was no sign of the man I had seen earlier. |
Марсианин, которого я заметил раньше, куда-то скрылся. |
As we came round the corner we saw ahead of us a tall doorway, set well back into the brick wall and painted white. |
Обогнув угол, мы увидели перед собой высоченную дверь, глубоко утопленную в кирпичной стене и выкрашенную в белый цвет. |
Over the top was a sign, illuminated in some manner from behind, and bearing a legend in a style of printing that was totally incomprehensible to me. |
Над дверью была вывеска, подсвеченная каким-то образом сзади, а на вывеске - надпись из закорючек, совершенно мне непонятных. |
It was this sign that drew our attention, rather than the door itself, for this was our first sight of Martian written language. |
Именно вывеска, а не сама дверь приковала к себе наше внимание поначалу - ведь это были наше первое знакомство с письменным языком марсиан. |
After we had stared at this for a few seconds-the lettering was black on a white background, but here the superficial similarity with Earth scripts came to an end-I led Amelia forward, anxious to find warmth and food. It was bitterly cold in the train-shed, for it was open to the night air. |
Секунд десять мы разглядывали вывеску - черные буквы на белом фоне, но на том поверхностное сходство с земными алфавитами и кончалось, - а затем я вновь повлек Амелию вперед. Надлежало не медля ни минуты найти тепло и пищу: в депо, куда беспрепятственно проникал ночной воздух, становилось невыносимо холодно. |
There was no handle on the door, and for a moment I wondered if there would be some alien mechanism that would defy us. |
Ручки на двери не оказалось, и я было забеспокоился: не обманет ли инопланетный механизм наших надежд? |
I pushed experimentally, and discovered that one side of the door moved slightly. |
Опыта ради я толкнул дверь от себя и обнаружил, что с одного боку она чуть-чуть подается. |
I must have been weak from our sojourn in the wilds, for beyond this I was incapable of shifting it. |
Но, очевидно, я порядком ослабел за время скитаний по пустыне: повернуть дверь на петлях мне не хватало сил. |
Amelia helped me, and in a moment we found that we could push the door open far enough for us to pass through, but as soon as we released it the heavy device swung back and closed with a slam. |
Амелия пришла мне на помощь, и только вдвоем мы кое-как сумели приоткрыть двери настолько, чтобы протиснуться внутрь, но едва мы отпустили ее, тяжелая створка со стуком вернулась на прежнее место. |
We had come into a short corridor, no longer than five or six yards, at the end of which was another door. |
Мы очутились в небольшом, не длиннее пяти-шести ярдов, коридорчике, который заканчивался новой дверью. |
The corridor was completely featureless, with the exception of one electrical incandescent lamp fixed to the ceiling. |
Сам коридор был совершенно пустым, если не считать ослепительной лампы на потолке. |
We went to the second door and pushed it open, feeling a similar weight. This door also closed quickly behind us. |
Мы подошли ко второй двери и, навалившись, открыли ее - далось это с не меньшим трудом, а затем дверь так же быстро замкнулась за нами. |
Amelia said: "My ears feel as though they are blocked." |
- Ушам больно, - вдруг сказала Амелия, - их словно заложило. |
"Mine too," I said. "I think the pressure of air is greater here." |
- Со мной такая же история, - подтвердил я. -Наверное, возросло давление воздуха. |
We were in a second corridor, identical to the first. |
Мы попали во второй коридорчик, ничем не отличающийся от первого. |
Amelia remembered something she had been taught when she was in Switzerland, and showed me how to relieve the pressure in my ears by holding my nose and blowing gently. |
К счастью, Амелия вспомнила прием, которому ее обучили в Швейцарии, и показала мне, как ослабить неприятные ощущения в ушах, зажав пальцами нос. |
As we passed through the third door there was another increase in the density of the air. |
За третьей дверью плотность воздуха еще более возросла. |