Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They all walked with a curious, easy loping motion; doubtless this was a product of the low gravity conditions, and doubtless a gait that Amelia and I would perfect as soon as we grew more accustomed to the conditions here. | Всех их отличала забавная, чуть прыгающая походка; несомненно, она была следствием более низкого притяжения, и столь же несомненно, что нам с Амелией также предстояло приобрести этот навык, как только мы немного приспособимся к местным условиям. |
"Do we go inside?" Amelia said. | - Неужели придется войти внутрь?- спросила Амелия. |
"I can think of no other course," I said, and led the way up the three low steps in front of the door. | - Не могу предложить ничего другого, -откликнулся я и первым преодолел три низкие ступеньки перед входом. |
Another group of Martian people was coming out in the opposite direction, and they passed without appearing to notice us. | Навстречу нам попалась еще одна группа марсиан; они пропрыгали мимо, будто и не заметив нас. |
Their faces were indistinct in the half-light, but close to we saw just how tall they were. | В полусвете их лица казались смутными пятнами, зато с близкого расстояния нельзя было не оценить их роста. |
They were all at least six inches taller than I. | Все они были по меньшей мере на полголовы выше меня. |
Light from within was spilling down the passage beyond the door, and as we passed through we came into a huge, brightly lit room, one so large that it seemed it must occupy the whole of the building. | За дверью оказался коридорчик, освещенный лишь слабыми отблесками света, что просачивался изнутри, а затем мы очутились в огромной, залитой огнями комнате, такой огромной, что она, наверное, занимала все здание. |
We stopped just inside the door, standing warily, waiting for our eyes to adjust to the brilliance. | Мы остановились у двери, осторожно озираясь и давая глазам привыкнуть к свету. |
All was at first confusing, for what furniture was there was in haphazard order, and consisted, for the most part, of what seemed to be tubular scaffolding. | Сперва мы не могли ни в чем разобраться: мебель в комнате была разбросана без всякого порядка, да и состояла по большей части из каких-то трубчатых лесов. |
From this were suspended by ropes what I can best describe as hammocks: large sheets of thick fabric or rubber, hanging some two feet from the ground. | С лесов на канатах свисали - затрудняюсь найти лучшее название - "гамаки", большие куски ткани или резины, не достающие до пола фута на два. |
On these, and standing around them, were several dozen of the Martian people. | В гамаках и возле гамаков лежали и стояли несколько десятков марсиан. |
With the exception of the peasant-slaves-whom we surmised to be of the lowest social order-these were the first Martians we had seen closely. These were the city-dwellers, the same as those men we had seen wielding the electrical whips. | Если не считать крестьян-рабов, которые, как нетрудно было догадаться, занимали низшую ступень социальной лестницы, это были первые марсиане, кого мы увидели вблизи, - марсианские горожане, по своему положению равные тем, кто взмахивал электрическими бичами. |
These were the people who ordered this society, elected its leaders, made its laws. | Именно они управляли этим обществом, избирали его вождей, устанавливали его законы. |
These were from now to be our peers, and in spite of our tiredness and mental preoccupations Amelia and I regarded them with considerable interest. | Именно в их среде нам предстояло жить - не удивительно, что, невзирая на переутомление и вызванную им рассеянность, мы с Амелией рассматривали марсиан с искренним интересом. |
iv | 4 |
I have already noted that the average Martian is a tall being; what is also most noticeable, and of emphatic importance, is that the Martians are undeniably human, or human-like. | Я уже отмечал, что средний марсианин весьма высокого роста; но что особенно бросалось в глаза, а для нас имело решающее значение - это несомненное сходство, чтобы не сказать подобие, марсиан с людьми, населяющими Землю. |
To speak of the average Martian is as misleading as to speak of the average human on Earth, for even in those first few seconds as we regarded the occupants of the building, Amelia and I noticed that there were many superficial differences. | Впрочем, говорить о среднем марсианине так же сложно, как и о среднем землянине: даже в самые первые мгновения, разглядывая обитателей комнаты, мы с Амелией обратили внимание на внешние отличия между ними. |
We saw some who were taller than most, some shorter; there were thinner Martians and fatter ones; there were some with great manes of hair, others were bald or balding; the predominant skin-tone was a reddish tint, but this was more evident in some than in others. | Одни из них были выше, другие ниже; одни были совсем худыми, другие не в меру полными; одни носили пышные прически, другие были лысыми или лысеющими. Преобладал красноватый оттенок кожи, но и эта особенность у одних была выражена сильнее, чем у других. |
With this in mind, then, let me say that the, average adult Martian male could be roughly described thus: | Если не забывать об этом, то, по моим наблюдениям, среднего марсианина, взрослого, мужского пола, можно приблизительно описать так. |
He would be of the order of some six feet six inches tall, with black or brown head-hair. (We saw no red-heads, and no blonds.) He would weigh, if he were to step on scales an Earth, some two hundred pounds. | По земным меркам в нем оказалось бы росту примерно шесть с половиной футов. Брюнет или темный шатен (мы ни разу не видели ни рыжих, ни блондинов). Если взвесить его на земных весах, они показали бы, вероятно, фунтов двести. |
His chest would be broad, arid apparently well-muscled. | Грудь широкая, с хорошо развитой мускулатурой. |
He would have facial hair, with thin eyebrows and wispy beard; some of the males we saw were clean-shaven, but this was uncommon. | На лице есть растительность - тонкие брови и жидкая борода; некоторые мужчины гладко выбриты, но это скорее исключение, чем правило. |
His eyes would be large, uncannily pale in coloration, and set wide apart in his face. | Глаза большие, широко расставленные, необычайно бледные по окраске. |
His nose would be flat and broad, and his mouth would be generously fleshed. | Нос широкий и плоский, губы выпуклые, мясистые. |
At first sight the Martian face is a disturbing one for it seems brutal and devoid of emotion; as we later mingled with these people, however, both Amelia and I were able to detect facial nuances, even though we were never sure how to interpret them. | В общем на первый взгляд марсианские лица кажутся неприятными, жестокими, начисто лишенными эмоции. Позже, когда я и Амелия пожили с марсианами достаточно долго, мы оба научились различать оттенки выражений, хотя так и не сумели избавиться от сомнений, правильно ли мы их истолковываем. |
(My description here is of a city-Martian. | (Описание, приведенное выше, относится только к жителям городов. |
The slave people were of the same racial stock, but due to the privations they suffered, most of the slaves we saw were comparatively thin and puny.) The Martian female-for women there were in that room, and children too-is, like her Earthly counterpart, slightly the physical inferior of the male. | Рабы принадлежат, в сущности, к той же расе, но вследствие бесконечных лишений почти все, кого мы видели, вырастают худыми и тщедушными.) Марсианки - а в комнате, куда мы попали, были и женщины и дети, - подобно своим земным сестрам, физически несколько уступают мужчинам. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.