Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even so, almost every Martian female we saw was taller than Amelia, who is, as has already been said, taller than the average Earth woman. Вместе с тем почти все марсианки, каких мы встречали, оказывались заметно выше Амелии, хотя она, как я уже говорил, гораздо выше средней земной женщины.
There is no woman on Mars who could ever be considered to be a beauty by Earth standards, nor, I suspect, would that concept have any meaning on Mars. Зато на всем Марсе не сыщется особы женского пола, которую землянин мог бы счесть красавицей, и я подозреваю, что понятие женской красоты на Марсе попросту лишено смысла.
At no time did we ever sense that Martian females were appreciated for their physical charms, and indeed we often had reason to believe that, as with some animals on Earth, the r?les on Mars were reversed in this respect. Мы ни разу даже не почувствовали, что женщин на Марсе ценят за их физическую привлекательность; напротив, события нередко подталкивали нас к выводу, что у марсиан, подобно иным представителям животного царства, роли полов в этом отношении распределены прямо противоположным образом.
The children we saw were, almost without exception, charming to us in the way any youngster has charm. Дети же, почти без исключения, были очаровательны, как очаровательны все малыши.
Their faces were round and eager, not yet rendered unpleasant by the broadness and flatness so evident in the adults. Их лица, округлые и живые, еще не расплылись в ширину и не приобрели приплюснутости, столь неприятной у взрослых.
Their behaviour, like that of Earth children, was on the whole riotous and mischievous, but they never appeared to anger the adults, whose attitude was indulgent and solicitous to them. В точности как земные дети, они вели себя шумливо и непоседливо, но взрослые, кажется, совсем не сердились, а относились к ним на редкость заботливо и терпимо.
It often seemed to us that the children were the sole source of happiness on this world, for the only time we saw the adults laughing was in the company of children. И нам, признаться, нередко сдавалось, что дети -единственная радость, доступная людям в этом мире: нам не случалось слышать, чтобы взрослые смеялись, если только не находились в компании детей.
This brings me to an aspect of Martian life which did not at first strike us, but which in later times became increasingly obvious. Вот я и упомянул о той особенности марсианской жизни, которая не сразу бросилась нам в глаза, но со временем делалась все более очевидной.
That is to say that I cannot imagine a race of beings more universally lugubrious, downcast or plainly miserable than the Martians. Если говорить без обиняков, я и не представлял себе, что разумные существа могут оказаться поголовно такими удрученными, печальными и откровенно несчастными, как марсиане.
The aura of despondency was present in the room as Amelia and I first entered it, and it was probably this which was our eventual saving. Дух уныния господствовал в комнате, куда мы с Амелией вступили, и, по всей вероятности, именно в этом заключалось наше спасение.
The typical Martian I have described would be obsessed with his internal miseries to the virtual exclusion of all other factors. Типичный марсианин, какого я описал выше, настолько поглощен своими несчастьями, что буквально перестает воспринимать окружающее.
To no other reason can I attribute the fact that Amelia and I were able to move so freely about the city without attracting attention. Ничем другим я не могу объяснить тот факт, что мы с Амелией могли свободно передвигаться по городу, не привлекая ничьего внимания.
Even in those first few moments, as we stood in anticipation of the first cry of alarm or excitement at our appearance, few Martians so much as glanced in our direction. Ведь даже в ту секунду, когда мы вошли в комнату и застыли в ожидании криков тревоги или возбуждения, хоть какой-то реакции на свое вторжение, немногие марсиане удостоили нас самым беглым взглядом.
I cannot imagine the arrival of a Martian in an Earth city eliciting the same indifference. Не представляю себе, чтобы появление марсианина у нас на Земле было воспринято с таким же безразличием.
Perhaps allied to this overall depression was the fact that the room was almost silent. Возможно, именно этой общей подавленностью объяснялось и то, что в комнате царила почти полная тишина.
One or two of the Martians spoke quietly, but most stood or sat about glumly. Двое-трое марсиан беседовали вполголоса, остальные же стояли или сидели в угрюмом молчании.
A few children ran while their parents watched, but this was the only movement The voices we heard were weird: soprano and mellifluous. Правда, тут и там носились дети, но больше никто не шевелился - родители и те следили за детьми издали. К нам доносился несогласный хор голосов, состоящий, казалось, из одних сопрано.
Obviously we could not understand the words or even the tenor of the conversations-although the words were accompanied by intricate hand-signal s-but the sight of these large and ugly people speaking in what seemed to us to be falsetto was most disconcerting. Разумеется, мы не понимали ни слов, ни общего смысла того, о чем говорилось, - хотя слова и сопровождались довольно сложными жестами, -однако, право же, кого угодно обескуражило бы то обстоятельство, что высокие и сильные существа щебечут фальцетом.
Amelia and I waited by the door, unsure of everything: I looked at Amelia, and suddenly the sight of her face-tired, dirty, but so lovely-was a welcome reminder of all that was familiar to me. Мы с Амелией замерли у порога, не уверенные ни в марсианах, ни в себе. Я взглянул на нее, и вдруг ее лицо - усталое, перепачканное, но такое милое -стало для меня символом всего, что мне желанно и знакомо.
She looked back at me, the strain of the last two days still revealing itself in her expression, but she smiled and entwined her fingers through mine once more. Она подарила мне ответный взгляд; напряжение двух последних дней не прошло для нее бесследно, и все же она улыбнулась и, как прежде, сплела свои пальцы с моими.
"They're just ordinary people, Edward." - Они самые обыкновенные люди, Эдуард.
"Are you still frightened?" I said. - Вы по-прежнему боитесь их?
"I'm not sure ... they seem harmless." - Не знаю... мне кажется, они не причинят нам зла.
"If they can live in this city, then so can we. - Раз они могут жить в этом городе, сможем и мы.
What we must do is see how they conduct their everyday lives, and follow their example. Надо только подглядеть, как они организуют свою повседневную жизнь, и во всем следовать их примеру.
They seem not to recognize us as strangers." Кажется, они не считают нас чужаками.
Just then a group of the Martians moved away from the hammocks and walked in their strange, loping gait towards us. В эту минуту несколько марсиан отошли от гамаков и вприпрыжку направились в нашу сторону.
At once I led Amelia back through the door, and returned to the street with its ever-sweeping lights. Я немедля вывел Амелию обратно за дверь, на улицу, под неверный свет качающихся фонарей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x