Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Furthermore, as we approached the platform it was clear that although there was food in abundance, there was little that looked at all appetizing, and I was stricken with a most unexpected fastidiousness. | Более того, едва мы подошли к возвышению вплотную, выяснилось, что марсианская пища при всем своем обилии выглядит не слишком аппетитно, и я испытал непостижимый приступ брезгливости. |
Most of the food was liquid or semi-liquid, and was laid out in tureens or bowls. | Пища здесь, как правило, была жидкой или полужидкой я подавалась в массивных супницах или чашах. |
The scarlet weed was obviously the staple, diet of these people, in spite of the several fields of green-crop we had seen, for many of the stew-like dishes contained large quantities of the red stems and leaves. | И хотя во время наших странствий мы встречали отдельные поля, где возделывали злаки, основу питания местных жителей составляли, по-видимому, багровые растения: во многих супницах в огромном числе плавали красные стебли и листья. |
There were, though, one or two plates of what could be meat (although it was very under-cooked), and to one side there was something which, but for the fact we had seen no cattle, we could have taken for cheese. | Впрочем, на одной-двух тарелках лежало нечто напоминающее мясо (хотя и недоваренное), а сбоку были нарезаны кусочки чего-то, что держи крестьяне хоть какой-нибудь скот, могло бы сойти за сыр. |
In addition, there were several glass jugs containing vividly coloured liquids, which were poured over the food as sauces by the Martians. | В довершение всего на возвышении стояли стеклянные кувшины с яркими жидкостями, и марсиане обильно поливали ими свою пищу. |
"Take small quantities of as many different kinds as possible," Amelia said softly. "Then if any of it is dangerous, the effect will be minimized." | - Давайте отведаем как можно больше блюд, но по-немножку, - шепнула Амелия. - Тогда, если где-то и скрыта отрава, опасность будет невелика. |
The plates were large, and made of a dull metallic substance, and we each took a generous amount of food. | На большие, тусклого металла тарелки мы положили столько пищи, сколько они могли вместить. |
Once or twice I sniffed what I was taking, but this was unedifying, to say the least. | Разок-другой я рискнул понюхать, что беру, но, мягко говоря, не получал удовольствия. |
Carrying our plates, we went towards one of the tables at the side, away from the main group of Martians. | С тарелками в руках мы двинулись к боковым столам, подальше от основной массы марсиан. |
There was a small number of the people at one end of the table we selected, but we passed them by and sat at the other end. | Правда, за столом, который мы выбрали, также сидело несколько едоков, но мы, миновав их, направились к дальнему его концу. |
The seats were long low benches, one on each side. | Сиденья представляли собой длинные низкие скамьи, по скамье с каждой стороны стола. |
Amelia and I sat next to each other, not at all at ease in this strange place, even though the Martians continued to pay no attention to us now we had moved away from the door. | Мы с Амелией сели рядом; в странной этой столовой нам было очень не по себе, хоть марсиане, едва мы отошли от дверей, вновь перестали обращать на нас внимание. |
We each took a little of the food: it was not pleasant, but it was still quite hot and was certainly better than an empty stomach. | Каждый из нас отведал по кусочку пищи: вкусной ее назвать было нельзя, но она по крайней мере была горячей и несравнимо более приятной, чем пустой желудок. |
After a moment, Amelia said in a low voice: | Спустя минуту Амелия произнесла вполголоса: |
"Edward, we cannot live like this for ever. | - Эдуард, долго мы так не продержимся. |
We have simply been lucky so far." | До сих пор нам просто везло. |
"Don't let us discuss it. | - Не будем сейчас пускаться в споры. |
We are both exhausted. | Мы оба вымотаны до предела. |
We'll find somewhere to sleep tonight, and in the morning we will make plans." | Найдем какое-то пристанище на ночь, а планы будем строить поутру, на свежую голову. |
"Plans to do what? | Какие планы? |
Spend a lifetime in hiding?" | Прятаться, прятаться, прятаться - и так всю жизнь?... |
We ate our way stoically through the food, being reminded continually of that bitter taste we had first experienced in the desert. | Мы стоически продолжили ужин, невзирая на постоянный горький привкус сока, знакомый нам еще с пустыни. |
The meat was no better; it had a texture similar to some cuts of beef, but was sweet and bland in flavour. | Мясо оказалось не лучше: по внешнему виду оно, пожалуй, напоминало говядину, но было сладким и лишенным запаха. |
Even the 'cheese', which we left until the end, was acidic. | А "сыр", который мы отложили напоследок, непереносимо кислил. |
On the whole our attention was distracted away from the food by the events about us. | Однако события, которые разыгрывались вокруг, то и дело отвлекали нас от гастрономических размышлений. |
I have already described the Martians' habitual expression as being one of great lugubriousness, and in spite of the amount of conversation there was no levity. | Я уже упоминал, что обычнейшее для марсиан состояние - глубокая скорбь; за столами шли громкие разговоры, но веселья не было и в помине. |
On our table, a Martian woman leaned forward and rested her wide forehead on her arms, and we could see tears trickling from her eyes. | Прямо перед нами одна из марсианок вдруг наклонилась вперед, оперлась широким лбом на скрещенные руки, и слезы хлынули у нее из глаз неудержимым потоком. |
A little later, on the far side of the hall, a Martian man jumped abruptly back from his seat and strode around the room, waving his long arms and declaiming in his queer, high-pitched voice. | Чуть позже в дальней от нас части зала какой-то марсианин резко вскочил на ноги и принялся расхаживать меж столов, взмахивая длинными руками и что-то выкрикивая странно высоким голосом. |
He came to a wall and leant against it, banging his fists and shouting. | В конце концов он подошел к стене и, продолжая кричать, стал молотить по ней кулаками. |
This at last attracted the attention of his fellows, and several hurried to him and stood about, apparently trying to soothe him, but he was disconsolate. | Этот поступок, по крайней мере, привлек внимание его собратьев, несколько марсиан поспешили к крикуну и окружили его, очевидно, пытаясь успокоить, но он оставался неутешен. |
Within a few seconds of this incident there was set up, as if the misery were contagious, such a general caterwauling that Amelia was impelled to say to me: | И, словно уныние было заразительным, через каких-нибудь пять секунд после этого по комнате прокатилась такая волна всеобщего плача, что Амелия обратилась ко мне с вопросом: |
"Do you suppose it is possible that here the responses are different? | - А не может случиться так, что чувства выражаются здесь иначе, чем у нас? |
I mean, when they appear to be crying, are they actually laughing?" | Например, когда они плачут, то на самом деле смеются?... |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.