Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The second approached from the north-west, and after the junction-where there was a complicated arrangements of locks-continued to the south-east. Второй подходил к первому с северо-запада и после пересечения, где была возведена сложная система шлюзов, продолжался на юго-восток.
The city had been built in the obtuse angle formed by the two canals, and along its southern and western edges were several docking accesses to the waterways. Город примыкал к тупому углу, образованному каналами, южная и восточная его стороны спускались к воде; здесь находились пристани и доки.
As near as we could estimate it the city covered about twelve square miles, but a comparison on this basis with Earth cities is misleading, for Desolation City was almost exactly circular. Насколько можно было судить, город занимал площадь порядка двенадцати квадратных миль, однако сравнивать его на этом основании с какими-то земными городами нецелесообразно, ибо Город Запустения имел в плане почти идеально круглую форму.
Moreover, the Martians had lighted on the ingenious notion of entirely separating the industrial life of the city from the residential, for the buildings were designed for the everyday needs of the people, while the manufacturing work was carried out in the industrial areas beyond the city's periphery. Более того, марсиане куда раньше землян дошли до остроумной мысли полностью отделить промышленную зону города от жилой: городские здания строились исключительно для удовлетворения повседневных нужд населения, а все предприятия выносились в особые районы за городской чертой.
There were two such industrial concentrations: the large one we had seen from the train, which lay to the north, and a smaller one built beside the canal to the south-east. Вблизи города располагались два индустриальных центра: больший, который мы видели из окна поезда, размещался на севере, меньший приютился на берегу канала, уходящего на юго-восток.
In terms of resident population, Desolation City was very small indeed, and it was this aspect which had most prompted Amelia to give it its unprepossessing name. Что касается населения, Г ород Запустения оказался поразительно мал; собственно, именно это обстоятельство и побудило Амелию дать городу столь нелестное название.
That the city had been built to accommodate many thousands of people was quite obvious, for buildings there were many and open spaces there were few; that only a fraction of the city was presently occupied was equally apparent, and large areas were laid to waste. Было очевидно, что город возводили в расчете на многие тысячи жителей: здания были многочисленны, незастроенные участки редки. Но бросалось в глаза и то, что сегодня заселена лишь незначительная часть города, а целые его районы оставлены на произвол судьбы.
In these parts many of the buildings were derelict, and the streets were littered with masonry and rusting girders. В таких районах многие строения обветшали и обрушились, улицы были завалены каменным крошевом и заржавленными железными балками.
We discovered that only the occupied parts of the city were lighted at night, for as we explored the city by day we frequently found areas of decay where none of the towers was present. Не потребовалось много времени, чтобы обнаружить, что по ночам освещаются лишь населенные улицы; хотя мы обследовали город в дневные часы, но частенько натыкались па кварталы, пришедшие в упадок, где осветительных башен не было и в помине.
We never ventured into these regions at night, for quite apart from being dark and threatening in their loneliness, such areas were patrolled by fast-moving vehicles which drove through the streets with a banshee howling and an ever-probing beam of light. Заходить в эти кварталы ночью у нас не хватало духу: мало того, что тут было темно, пустынно и страшно, - именно такие кварталы патрулировались быстроходными экипажами, которые проносились по улицам со зловещим воем, настороженно бросая перед собой лучи прожекторов.
This sinister policing of the city was the first indication that the Martian people had inflicted on themselves a r?gime of Draconian suppression. Бдительное полицейское патрулирование послужило для нас первым предвестием того, что и городские марсиане страдают под игом какого-то драконовского режима.
We often speculated as to the causes of the under-population. Мы терялись в догадках о причинах, вызвавших сокращение населения.
At first we surmised that the shortage of manpower was only apparent, created by the quite prodigious amount of effort poured into the industrial processes. Сначала мы решили, что это явление кажущееся, вызванное постоянным отливом рабочей силы в связи с чудовищным размахом индустриального производства за городом.
By day we could see the industrial areas beyond the city's perimeter, belching dense smoke from hundreds of chimneys, and by night we saw the same areas brightly lit as the work continued; thus it was that we assumed most of the city's people were at work, labouring around the clock through work-shifts. В дневное время промышленные зоны легко было видеть невооруженным глазом - они извергали густой дым сотнями труб, а ночью эти зоны были ярко освещены, и, следовательно, работа там продолжалась; вот мы и предположили, что большинство горожан занято на предприятиях, где трудятся круглые сутки по сменам.
However, as we grew more used to living in the city, we saw that not many of the ruling-class Martians ever left its confines, and that therefore most of the industrial workers would be of the slave class. Однако когда мы получше присмотрелись к городской жизни, то убедились, что совсем немногие из марсиан, принадлежащих к правящему классу, хотя бы изредка выходят за городскую черту, а, значит, большинство промышленных рабочих относятся к сословию рабов.
I have mentioned that the city was circular in shape. Я уже говорил, что городу была придана форма круга.
We discovered this by accident and over a period of several days, and were able to confirm it later by ascending one of the taller buildings in the city. Обнаружили мы это чисто случайно через несколько дней, а позже сумели проверить свою догадку, поднявшись на одно из самых высоких зданий.
Our first realization came as follows. Впервые догадка пришла к нам при довольно занятных обстоятельствах.
On our second or third full day in Desolation City, Amelia and I were walking northwards through the city, intending to see if we could cross the mile or so of desert between us and the larger of the two industrial concentrations. На второй или на третий день жизни в Городе Запустения мы с Амелией направились через весь город на север с намеренном проверить, не удастся ли преодолеть примерно милю пустыни, отделяющую нас от крупнейшего из двух индустриальных центров.
We came to a street which led directly northwards, seeming to open eventually on to the desert. Мы выбрались на улицу, ведущую строго на север и, по-видимому, постепенно выходящую в пустыню.
This was in one of the populated areas of the city, and watch-towers abounded. Улица эта пролегала среди населенных кварталов, где было много наблюдательных башен.
I noticed, as we approached, that the tower nearest to the desert had stopped rotating to and fro, and I pointed this out to Amelia. Подойдя к той, которая стояла ближе всего к пустыне, я заметил, что венчающая башню платформа больше не качается, и обратил на это внимание своей спутницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x