Some kind of electrical accumulator was evidently within the sticks, for as the men used them to herd the peasants into ranks, any unfortunate soul who was so much as brushed by the stick received a nasty electrical shock, accompanied by a brilliant flash of green light and a loud hissing sound. |
Внутри каждой такой тросточки был скрыт, очевидно, электрический аккумулятор; с помощью этих приспособлений надзиратели сгоняли крестьян в шеренги, и тот несчастный, кого хотя бы вскользь задевали тростью, тут же получал чувствительный удар током, сопровождаемый резкой зеленой вспышкой и громким шипением. |
The hapless recipients of these shocks invariably fell to the ground, clutching the part of the anatomy that had been afflicted, only to be dragged to their feet again by their fellows. |
От удара бедняга неминуемо падал, прижав руки к пораженному месту, и его силой поднимали на ноги его же товарищи. |
Needless to say, the wielders of these devilish instruments had little difficulty in bringing order to the crowd. |
Вряд ли надо говорить, что владельцам этих дьявольских инструментов не составило труда навести в толпе порядок. |
"We must bring a stop to this at once!" Amelia said. "They are treating them no better than slaves!" |
- Мы обязаны немедля положить этому конец, -решительно заявила Амелия. - Тут обращаются с людьми как с рабами! |
I think she was all for marching forward and confronting the men in charge, but I laid my hand on her arm to restrain her. |
По-моему, она и вправду была готова кинуться на надзирателей, но я схватил ее за руку. |
"We must see what is happening," I said. "Wait a while... this is not the moment to interfere." |
- Надо сперва разобраться, что тут происходит, -сказал я. - Подождем более подходящего момента для вмешательства. |
The confusion persisted for a few minutes more, while the peasants were force-marched towards the building we had not yet visited. |
Смятение длилось еще две-три минуты, затем крестьян погнали к зданию, куда мы еще не заходили. |
Then I noticed that the doors of the enclosed carriages were being wound down into place again, and that the man who had driven the train was moving towards the far end. |
Тут я увидел, что двери центральных вагонов постепенно возвращаются на место, а тот, кто вел поезд, не спеша направился к дальнему его концу. |
I said: "Quickly, Amelia, let us board this train. |
- Скорее, Амелия, - произнес я, - залезайте в вагон! |
It is about to leave." |
Поезд сейчас отправляется. |
"But this is the end of the line." |
- Но ведь дальше нет пути! |
"Precisely. |
-Вот именно. |
Don't you see? |
Вы что, не понимаете? |
It is now going to go in the opposite direction." |
Поезд тронется в обратном направлении. |
We hesitated no more, but walked quickly across to the train and climbed into the passenger compartment that had been at the front. |
Без дальнейших колебаний мы подскочили к поезду и поднялись в пассажирское отделение -то, которое было ближе к нам. |
None of the men with the electrical whips paid the least bit of attention to us, and no sooner were we inside than the train moved slowly forward. |
Ни один из надзирателей с электрическими бичами не удостоил нас вниманием, и не успели мы забраться внутрь, как поезд неторопливо тронулся. |
I had expected the motion to be unbalanced-for with only one rail I could not see that it would be otherwise-but once moving the train had a remarkably smooth passage. |
Признаюсь, я ожидал, что вагоны окажутся неустойчивыми, - да и как могло быть иначе при одном-единственном рельсе? Но едва поезд набрал ход, я убедился, что движется он на удивление плавно. |
There was not even the noise of wheels, but simply a gentle whirring noise from beneath the carriage. |
Не было слышно даже стука колес, из-под пола доносилось лишь равномерное легкое жужжание. |
What we were most appreciative of in those first few seconds, though, was the fact that the carriage was heated. |
Но в наибольший восторг нас сразу же привело то обстоятельство, что вагон отапливался. |
It had been growing cold outside, for it was not long to sunset. |
Снаружи становилось холодно - солнце клонилось к закату. |
The seating arrangements inside were not too dissimilar from what we were accustomed to at home, although there were no compartments and no corridor. |
Скамьи для сидения не слишком отличались от тех, к каким мы привыкли дома, хотя в вагоне не было ни коридора, ни купе. |
The inside of the carriage was open, so that it was possible to move about from one part to another, and the seats themselves were metal and uncushioned. |
Внутреннее его пространство оказалось не разгорожено, и каждый мог свободно перемещаться по вагону из конца в конец между голых металлических скамей. |
Amelia and I took seats by one of the windows, looking out across the waterway. |
Мы с Амелией выбрали места у окна, обращенного в сторону водного потока. |
We were alone in the carriage. |
Кроме нас в вагоне не было никого. |
During the entire journey, which took about half an hour, the scenery beyond the windows did not much change. |
На протяжении всего пути - а он и занял-то меньше получаса - ландшафт за окном не претерпел существенных изменений. |
The railway followed the bank of the waterway for most of the distance, and we saw that in places the banks had been reinforced with brick cladding, thus tending to confirm my early suspicion that the waterway was in fact a large canal. |
Железная дорога по большей части следовала вдоль берега; мы заметили, что кое-где берег укреплен кладкой. Мои подозрения, что это не река, а грандиозный канал, как будто подтверждались. |
We saw a few small boats plying along it, and in several places there were bridges across it. |
По воде плыли на веслах редкие лодочки, а над водой время от времени выгибались мосты. |
Every few hundred yards the train would pass another of the metal towers. |
Через каждые четыреста-пятьсот ярдов навстречу попадалась металлическая башня. |
The train stopped just once before reaching its destination. |
Прежде чем достигнуть места назначения, поезд сделал лишь одну остановку. |
On our side of the train it looked as if we had halted at a place no larger than where we had boarded, but through the windows on the other side of the carriage we could see a huge industrial area, with great chimneys issuing copious clouds of smoke, and furnaces setting up an orange glow in the dark sky. |
С нашей стороны железнодорожного полотна здесь находилось поселение не больше того, где мы садились, однако за окнами с противоположной стороны виднелась огромная промышленная зона с высоченными трубами, извергающими густые облака дыма, и доменными печами, отбрасывающими желто-красные отсветы на темное небо. |
The moon was already out, and the thick smoke drifted over its face. |
Луна уже взошла, но за плотными дымами ее не было видно. |