Amelia glanced at me, and I saw that the imperious manner had gone as quickly as it had been assumed. |
Амелия подняла на меня глаза, и я убедился, что ее повелительная манера исчезла так же быстро, как и появилась. |
She looked frightened, and I went and stood by her side. |
Амелия явно струсила, и я поспешил подойти и встать с нею рядом. |
"What's the matter?" she said to me in a whisper. "What have I done?" |
- Что случилось? - спросила она шепотом. - Что такого я натворила? |
I said: "You probably scared the wits out of them." |
- Очевидно, вы перепугали его до икоты. |
"Excuse me," Amelia said to, the people, in a much gentler voice. "Does any one of you speak English? |
- Извините меня, - обратилась Амелия к лежащим уже гораздо мягче. - Кто-нибудь из вас говорит по-английски? |
We are very hungry, and need shelter for the night." |
Мы очень голодны, и нам нужен ночлег... |
There was no response. |
Никто не проронил ни слова. |
"Try another language," I said. |
- Попробуйте на другом языке, - предложил я. |
"Excusez-moi, parlez-vous fran?ais?" Amelia said. |
- Excusez-moi, parlez-vous francais? - спросила Амелия. |
There was still no response, so she added: "?Habla usted Espa?ol?" She tried German, and then Italian. |
И, не дождавшись ответа, прибавила: - Habla usted Espanol? - Затем она испробовала немецкий и итальянский. |
"It's no good," she said to me in the end. "They don't understand." |
- Никакого толку, - повернулась она ко мне. - Они ничего не понимают. |
I went over to the man whom Amelia had first addressed, and squatted down beside him. |
Я приблизился к тому из рабочих, к которому Амелия обратилась вначале, и опустился на корточки рядом с ним. |
He raised his face and looked at me, and his eyes seemed haunted with terror. |
Он приподнял лицо и уставился на меня слепыми от страха глазами. |
"Stand up," I said, accompanying the words with suitable hand-gestures. "Come on, old chap... on your feet." |
- Встаньте, - сказал я, сопровождая свои слова жестами, понятными и ребенку. - Ну-ка, старина, поднимайтесь на ноги... |
I put out a hand to assist him, and he stared back at me. |
Я протянул руку, чтобы помочь ему. |
After a moment he climbed slowly to his feet and stood before me, his head hanging. |
Он недоуменно вытаращился в ответ, но спустя минуту все же поднялся и замер передо мной, понурив голову. |
"We aren't going to hurt you," I said, putting as much sympathy into my words as possible, but they had no effect on him. "What are you doing here?" |
- Мы не сделаем вам ничего дурного, - продолжал я, вкладывая в эту фразу всю симпатию, на какую был способен, но без всякого успеха. - Чем вы, собственно, здесь занимаетесь?... |
With this I looked at the weed-bank in a significant way. |
И я многозначительно глянул в сторону зарослей. |
His response was immediate: he turned to the others, shouted something incomprehensible at them, then reached down and snatched up his knife. |
На сей раз ответ не заставил себя ждать: мужчина повернулся к остальным, выкрикнул что-то неразборчивое и тут же, наклонившись, схватился за оброненный нож. |
At this I took a step back, thinking that we were about to be attacked, but I could not have been more wrong. |
Я отступил на шаг, полагая, что сейчас мы подвергнемся нападению, но, право же, трудно было ошибиться сильнее. |
The other people clambered up quickly, took their knives and continued with the work we had interrupted, hacking and slashing at the vegetation like men possessed. |
Рабочие повскакали на ноги, подобрали свои ножи и принялись за прерванную работу, подсекая и перерубая растения как одержимые. |
Amelia said quietly: |
Амелия тихо произнесла: |
"Edward, these are just peasants. |
- Эдуард, это просто темные крестьяне. |
They have mistaken us for overseers." |
Они по ошибке приняли нас за надсмотрщиков. |
"Then we must find out who their real supervisors are!" |
- Значит, надо выяснить, кто же такие настоящие надсмотрщики. |
We stood and watched the peasants for a minute or so longer. |
Мы задержались, наблюдая за работой, еще на минуту-другую. |
The men were cutting the larger stems, and chopping them into more manageable lengths of about twelve feet The women worked behind them, stripping the main stems of branches; and separating fruit or seed-pods as they found them. |
Мужчины срезали длинные стебли и разделяли их на более или менее равные куски футов по двадцать длиной. Шедшие следом женщины очищали стебли от ветвей, а если попадались плоды или семенные стручки, то отделяли их. |
The stems were then thrown to one side, the leaves or fruit to another. |
Стебли отбрасывались в одну сторону, листья и плоды - в другую. |
With every slash of the knife quantities of sap issued forth, and trickled from the plants already cut. |
С каждым ударом ножа растения брызгали соком, сок обильно капал и из нарубленных стеблей. |
The area of soil directly in front of the weed-bank was flooded with the spilled sap, and the peasants were working in mud up to twelve inches deep. |
Вся почва перед зарослями была буквально залита им, и рубщики трудились по щиколотку в грязи. |
Amelia and I walked on, carefully maintaining a distance from the peasants and walking on soil that was dry. |
Мы с Амелией двинулись дальше, стараясь держаться на безопасном расстоянии от работников и ступать на относительно сухие участки. |
Here we saw that the spilled sap was not wasted; as it oozed down from where the peasants were working it eventually trickled into a wooden trough that had been placed in the soil, and flowed along in a relatively liquid state, accumulating all the way. |
Вскоре нам стало ясно, что пролитый сок не расходуется впустую: стекая из-под ног рубщиков, он постепенно собирается в деревянные желоба, вкопанные в грунт, и бежит по ним. |
"Did you recognize the language?" I said. |
- Определили вы, какой это язык? -поинтересовался я. |
"They spoke too quickly. |
- Они говорили слишком быстро. |
A guttural tongue. |
Гортанный язык. |
Perhaps it was Russian." |
Быть может, русский. |
"But not Tibetan," I said, and Amelia frowned at me. |
- Но не тибетский, - не преминул подчеркнуть я, и Амелия рассердилась: |
"I based that guess on the nature of the terrain, and our evident altitude," she said. |
- Я высказала свою догадку, исходя из характера ландшафта и явно значительной высоты над уровнем моря. |