Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Amelia glanced at me, and I saw that the imperious manner had gone as quickly as it had been assumed. Амелия подняла на меня глаза, и я убедился, что ее повелительная манера исчезла так же быстро, как и появилась.
She looked frightened, and I went and stood by her side. Амелия явно струсила, и я поспешил подойти и встать с нею рядом.
"What's the matter?" she said to me in a whisper. "What have I done?" - Что случилось? - спросила она шепотом. - Что такого я натворила?
I said: "You probably scared the wits out of them." - Очевидно, вы перепугали его до икоты.
"Excuse me," Amelia said to, the people, in a much gentler voice. "Does any one of you speak English? - Извините меня, - обратилась Амелия к лежащим уже гораздо мягче. - Кто-нибудь из вас говорит по-английски?
We are very hungry, and need shelter for the night." Мы очень голодны, и нам нужен ночлег...
There was no response. Никто не проронил ни слова.
"Try another language," I said. - Попробуйте на другом языке, - предложил я.
"Excusez-moi, parlez-vous fran?ais?" Amelia said. - Excusez-moi, parlez-vous francais? - спросила Амелия.
There was still no response, so she added: "?Habla usted Espa?ol?" She tried German, and then Italian. И, не дождавшись ответа, прибавила: - Habla usted Espanol? - Затем она испробовала немецкий и итальянский.
"It's no good," she said to me in the end. "They don't understand." - Никакого толку, - повернулась она ко мне. - Они ничего не понимают.
I went over to the man whom Amelia had first addressed, and squatted down beside him. Я приблизился к тому из рабочих, к которому Амелия обратилась вначале, и опустился на корточки рядом с ним.
He raised his face and looked at me, and his eyes seemed haunted with terror. Он приподнял лицо и уставился на меня слепыми от страха глазами.
"Stand up," I said, accompanying the words with suitable hand-gestures. "Come on, old chap... on your feet." - Встаньте, - сказал я, сопровождая свои слова жестами, понятными и ребенку. - Ну-ка, старина, поднимайтесь на ноги...
I put out a hand to assist him, and he stared back at me. Я протянул руку, чтобы помочь ему.
After a moment he climbed slowly to his feet and stood before me, his head hanging. Он недоуменно вытаращился в ответ, но спустя минуту все же поднялся и замер передо мной, понурив голову.
"We aren't going to hurt you," I said, putting as much sympathy into my words as possible, but they had no effect on him. "What are you doing here?" - Мы не сделаем вам ничего дурного, - продолжал я, вкладывая в эту фразу всю симпатию, на какую был способен, но без всякого успеха. - Чем вы, собственно, здесь занимаетесь?...
With this I looked at the weed-bank in a significant way. И я многозначительно глянул в сторону зарослей.
His response was immediate: he turned to the others, shouted something incomprehensible at them, then reached down and snatched up his knife. На сей раз ответ не заставил себя ждать: мужчина повернулся к остальным, выкрикнул что-то неразборчивое и тут же, наклонившись, схватился за оброненный нож.
At this I took a step back, thinking that we were about to be attacked, but I could not have been more wrong. Я отступил на шаг, полагая, что сейчас мы подвергнемся нападению, но, право же, трудно было ошибиться сильнее.
The other people clambered up quickly, took their knives and continued with the work we had interrupted, hacking and slashing at the vegetation like men possessed. Рабочие повскакали на ноги, подобрали свои ножи и принялись за прерванную работу, подсекая и перерубая растения как одержимые.
Amelia said quietly: Амелия тихо произнесла:
"Edward, these are just peasants. - Эдуард, это просто темные крестьяне.
They have mistaken us for overseers." Они по ошибке приняли нас за надсмотрщиков.
"Then we must find out who their real supervisors are!" - Значит, надо выяснить, кто же такие настоящие надсмотрщики.
We stood and watched the peasants for a minute or so longer. Мы задержались, наблюдая за работой, еще на минуту-другую.
The men were cutting the larger stems, and chopping them into more manageable lengths of about twelve feet The women worked behind them, stripping the main stems of branches; and separating fruit or seed-pods as they found them. Мужчины срезали длинные стебли и разделяли их на более или менее равные куски футов по двадцать длиной. Шедшие следом женщины очищали стебли от ветвей, а если попадались плоды или семенные стручки, то отделяли их.
The stems were then thrown to one side, the leaves or fruit to another. Стебли отбрасывались в одну сторону, листья и плоды - в другую.
With every slash of the knife quantities of sap issued forth, and trickled from the plants already cut. С каждым ударом ножа растения брызгали соком, сок обильно капал и из нарубленных стеблей.
The area of soil directly in front of the weed-bank was flooded with the spilled sap, and the peasants were working in mud up to twelve inches deep. Вся почва перед зарослями была буквально залита им, и рубщики трудились по щиколотку в грязи.
Amelia and I walked on, carefully maintaining a distance from the peasants and walking on soil that was dry. Мы с Амелией двинулись дальше, стараясь держаться на безопасном расстоянии от работников и ступать на относительно сухие участки.
Here we saw that the spilled sap was not wasted; as it oozed down from where the peasants were working it eventually trickled into a wooden trough that had been placed in the soil, and flowed along in a relatively liquid state, accumulating all the way. Вскоре нам стало ясно, что пролитый сок не расходуется впустую: стекая из-под ног рубщиков, он постепенно собирается в деревянные желоба, вкопанные в грунт, и бежит по ним.
"Did you recognize the language?" I said. - Определили вы, какой это язык? -поинтересовался я.
"They spoke too quickly. - Они говорили слишком быстро.
A guttural tongue. Гортанный язык.
Perhaps it was Russian." Быть может, русский.
"But not Tibetan," I said, and Amelia frowned at me. - Но не тибетский, - не преминул подчеркнуть я, и Амелия рассердилась:
"I based that guess on the nature of the terrain, and our evident altitude," she said. - Я высказала свою догадку, исходя из характера ландшафта и явно значительной высоты над уровнем моря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x