"We must make ourselves presentable," she said, and fumbled inside her bag. |
- Сначала надо привести себя в порядок. Порывшись в ридикюле, она отдала мне воротничок и галстук. |
She passed me my collar and tie, and while I put these on she sat down and fussed with her face. After this she tried to dab off some of the worst weed-stains from her clothes, using her face-flannel, and then combed her hair. |
Я нацепил их на шею, а Амелия, присев на корточки, занялась своим лицом, потом попыталась фланелевой салфеткой счистить с платья самые броские пятна, оставленные соком, и, наконец, расчесала волосы. |
I was in dire need of a shave, but there was nothing that could be done about that. |
Я испытывал крайнюю нужду в бритье, но со щетиной, увы, приходилось мириться. |
Apart from our general untidiness, there was another matter that was troubling us both. |
Тревожила нас не только неопрятность в одежде, но и еще одно прискорбное обстоятельство. |
Our long hours exposed to the hot sunshine had left their mark, in the fact that we were both suffering from sunburn. |
Долгие часы, проведенные на солнцепеке, не прошли для нас бесследно; по правде говоря, мы оба довольно сильно обгорели. |
Amelia's face had gone a bright pink-and she told me mine was no better-and although she had applied some cold-cream from a pot in her bag, she said she was suffering considerably. |
Лицо Амелии приобрело пунцовый оттенок (мое, по ее уверению, было не лучше), и, хотя она нашла в своем ридикюле баночку с кольдкремом и попыталась смягчить кожу, ожоги причиняли ей значительные страдания. |
When we were ready, she said: |
Когда мы подготовились к встрече, она сказала: |
"I will take your arm. |
- Я возьму вас под руку. |
We do not know who these people are, so it would be wise not to give the wrong impression. |
Мы не знаем, кто эти люди, и для нас очень важно произвести на них благоприятное впечатление. |
If we behave with confidence, we will be treated correctly." |
Если мы будем вести себя с достоинством, к нам и отнесутся соответственно. |
"And what about that?" I said, indicating her corset, all too evident between the handles of her bag. "Now is the time to discard it. |
- А как быть с этой штукой? - я указал на корсет, который по-прежнему открыто свисал между ручек ридикюля. - Полагаю, сейчас самая пора с ней расстаться. |
If we wish to appear as if we have been enjoying an afternoon stroll, that will make it clear we have not." |
Если мы хотим сделать вид, что просто прогуливаемся после обеда, ваша ноша выдаст нас с головой. |
Amelia frowned, evidently undecided. |
Амелия нахмурилась, очевидно, не зная, как поступить. |
At last she picked it and placed it on the soil, so that it leaned against one of the pillars of the tower. |
В конце концов она расправила корсет и опустила его на грунт, прислонив к одной из опор башни. |
"I'll leave it here for the moment," she said. "I can soon find it again when we have spoken to the people." |
- Оставим его здесь, - решила она. - Поговорим с этими людьми, потом я смогу вернуться за ним. |
She came back to me, took my arm and together we walked sedately towards the nearest of the people. |
Подойдя ко мне, она взяла меня под руку, и мы вместе двинулись в направлении работающих людей. |
Once again the clear air had deceived our eyes, and we soon saw that the weeds were farther away than we had imagined. |
И опять убедились, что в прозрачном разреженном воздухе зрение обмануло нас: заросли были еще дальше от нас, чем представлялось от подножия башни. |
I glanced back just once, and saw that the platform at the top of the tower was still rotating to and fro. |
Один раз я обернулся через плечо - платформа наверху башни по-прежнему размеренно качалась. |
Walking towards the people-none of whom had yet noticed us-I saw something that rather alarmed me. |
Приблизившись к рабочим - ни один из них пока что не заметил нас, - я обратил внимание на встревожившее меня обстоятельство. |
As I wasn't sure I said something about it to Amelia, but as we came closer there was no mistaking it: most of the people-and there were both men and women-were almost completely unclothed. |
Еще не вполне разобравшись, в чем дело, я даже высказал Амелии что-то по этому поводу, но, когда мы подошли ближе, у меня отпали последние сомнения: в большинстве своем люди -а среди них были и мужчины, и женщины -работали почти совершенно обнаженными. |
I stopped at once, and turned away. |
Я остановился как вкопанный и отвернулся. |
"I had better go forward alone," I said. "Please wait here." |
- Дальше мне лучше идти одному, - произнес я. -Будьте добры, подождите меня. |
Amelia, who had turned with me, for I had grasped her arm, stared over her shoulder at the people. |
Амелия, которая отвернулась от рабочих вслед за мной, поскольку я схватил ее за руку, теперь присмотрелась к ним повнимательнее. |
"I am not as coy as you," she said. |
- Очевидно, я менее застенчива, чем вы. |
"From what are you trying to protect me?" |
От чего это вы стараетесь меня оградить? |
"They are not decent," I said, very embarrassed. "I will speak to them on my own." |
- Они не соблюдают приличий, - пробормотал я в большом смущении. - Мне лучше поговорить с ними без вашего участия. |
"For Heaven's sake, Edward!" Amelia cried in exasperation. "We are about to starve to death, and you smother me with modesty!" |
-Ради всего святого, Эдуард!- воскликнула Амелия, не скрывая гнева. - Мы чуть не погибли от голода, а вы допекаете меня дурацкими приличиями! |
She let go of my arm, and strode off alone. |
Она выпустила мою руку и двинулась вперед одна. |
I followed immediately, my face burning with my embarrassment. |
Я бросился за ней, хоть мои щеки и пылали от замешательства. |
Amelia headed directly for the nearest group: about two dozen men and women who were hacking at the scarlet weeds with long bladed knives. |
Амелия не раздумывая направилась к ближайшей группе рабочих: десятка два мужчин и женщин подсекали красные растения длинными ножами. |
"You!" she cried, venting her anger with me on the nearest man. "Do you speak English?" |
- Эй, ты! - обратилась она к крайнему из рубщиков, перенося на него спровоцированный мною гнев. - Ты говоришь по-английски? |
The man turned sharply and faced her. For an instant he looked at her in surprise-and in that moment I saw that he was very tall, that his skin was burned a reddish colour, and that he was wearing nothing more than a stained loincloth-and then prostrated himself before her. |
Человек тотчас обернулся и уставился на нее в немом изумлении - этого мгновения мне достало, чтобы увидеть, что он очень высок, что кожа у него обожжена до красноватого оттенка и что на нем нет никакой одежды, кроме грязной набедренной повязки, - а затем пал Амелии в ноги. |
In the same instant, the other people around him dropped their knives and threw themselves face down on the ground. |
В тот же миг и все остальные, кто работал вокруг, побросали ножи и рухнули на грунт вниз лицом. |