While we were waiting for the train to re-start, and several peasants were being herded aboard, Amelia opened the door briefly and looked up the line, in the direction in which we were heading. |
В вагоны загнали небольшую партию крестьян; в ожидании, пока поезд возобновит движение, Амелия приоткрыла дверь и бросила взгляд в направлении, куда мы ехали. |
"Look, Edward," she said. "We are coming to a city." |
- Смотрите, Эдуард, - воскликнула она, - впереди город! |
I leaned outside too, and saw in the light of the setting sun that a mile or two further on there were many large buildings, clustered together untidily. |
Я высунулся из вагона по ее примеру и в лучах заходящего солнца увидел, что впереди, в каких-нибудь полутора-двух милях, высится множество крупных, беспорядочно сгрудившихся строений. |
Like Amelia, I was relieved at this sight, for the all-apparent barbarities of life in the countryside had repelled me. |
Подобно Амелии, я испытал при этом большое облегчение: самоочевидная жестокость сельской жизни в этих широтах вызывала у меня отвращение. |
Life in any city, however foreign, is by its nature familiar to other city-dwellers, and there we knew we would find the responsible authorities we were seeking. |
В то же время городская жизнь, даже в чужой стране, по своему характеру знакома другим горожанам; кроме того, в городе наверняка найдутся ответственные представители власти, которых мы, собственно, и ищем. |
What ever this country, and however repressive their local laws, we as travellers would receive favoured treatment, and as soon as Amelia and I had come to agreement (which was itself a matter I had still to resolve) we would be bound, by sea or rail, for England. |
Куда бы нас ни закинуло, как бы жестоки ни были местные порядки, мирные путешественники вправе рассчитывать на снисходительное обхождение, и, как только мы с Амелией придем к какому-то соглашению (что само по себе составляет проблему, которую мне еще предстоит решить), нас по морю или посуху переправят в Англию. |
Instinctively, I patted my breast pocket to make sure my wallet was still there. |
Я машинально похлопал себя по груди, желая удостовериться, что мой бумажник по-прежнему там, где ему и положено находиться, - во внутреннем кармане сюртука. |
If we were to return immediately to England what little money we had with us-we had established earlier in the day that we had two pounds fifteen shillings and sixpence between us-would have to be used, as a surety of our good faith with the Consul. |
Если нам суждено вскоре вернуться в Англию, то небольшая сумма, какой мы располагаем, - а мы еще раньше установили, что у нас на двоих два фунта пятнадцать шиллингов и шесть пенсов, -должна послужить в глазах консула свидетельством искренности наших заверений. |
Such reassuring thoughts were in my mind as the train moved steadily towards the city. |
Вот какие отрадные мысли были у меня на уме, пока поезд мерно приближался к городу. |
The sun had now set, and the night was upon us. |
Солнце наконец закатилось, и на нас опустилась ночь. |
"See, Edward, the evening star is bright." |
- Смотрите, Эдуард, вечерняя звезда! И до чего яркая! |
Amelia pointed to it, huge and blue-white, a few degrees above the place of the sun's setting. |
И Амелия показала на огромную бело-голубую звезду почти над самым горизонтом, неподалеку от той точки, где скрылось солнце. |
Next to it, looking small, and in quarter-phase, was the moon. |
Рядом, не правдоподобно маленькая, виднелась луна в первой четверти. |
I stared at the evening star, remembering Sir William's words about the planets which made up our solar system. |
Я разглядывал эту звезду во все глаза, припоминая, что рассказывал сэр Уильям о планетах, составляющих нашу Солнечную систему. |
There was one such, lonely and beautiful, impossibly distant and unattainable. |
Это несомненно одна из них, прекрасная в своем одиночестве, невероятно, недосягаемо далекая... |
Then Amelia gasped, and I felt my heart tighten in the same moment. |
Тут Амелия сдавленно вскрикнула, и у меня в тот же миг сердце сжалось от страха. |
"Edward," she said. "There are two moons visible!" |
- Эдуард, - прошептала она, - на небе две луны!... |
The mysteries of this place could no longer be ignored. |
Таинственность всего окружающего, которой мы долго не придавали значения, теперь обратилась в неоспоримую явь. |
Amelia and I stared at each other in horror, understanding at long last what had become of us. |
В ужасе мы с Амелией уставились друг на друга, с запозданием отдавая себе отчет в том, что с нами случилось. |
I thought of the riotous growth of scarlet weed, the thinness of the atmosphere, the freezing cold, the unfiltered heat of the sun, the lightness in our tread, the deep-blue sky, the red-bodied people, the very alienness of all that surrounded us. Now, seeing the two moons, and seeing the evening star, there was a final mystery, one which placed an intolerable burden on our ability to support our dearest belief, that we were still on our home world. |
Множество примет этих мест промелькнуло у меня в сознании: буйный рост багровых зарослей, разреженный воздух, леденящий холод ночью и испепеляющий солнечный жар в дневные часы, не правдоподобная легкость шага, темно-синее небо, краснокожие жители, дух враждебности, пронизывающий все окрест... И вот мы увидели две луны и одновременно вечернюю звезду - и эта последняя загадка переполнила чашу, поставила под удар глубочайшую нашу уверенность, что мы находимся на своей родной планете. |
Sir William's Machine had taken us to futurity, but it had also borne us unwittingly through the dimension of Space. |
Машина сэра Уильяма перенесла нас в будущее, однако вопреки нашему намерению она еще и забросила нас в бездны пространства. |
A Time Machine it might be, but also a Space Machine, for now both Amelia and I accepted the frightful knowledge that in some incredible way we had been brought to another world, one where our own planet was the herald of night. I stared down at the canal, seeing the brilliant point of light that was Earth reflecting from the water, and knew only desperation and a terrible fear. |
Да, возможно, великий ученый действительно построил машину времени, но она оказалась и машиной пространства, и теперь мы с Амелией были поставлены перед необходимостью принять кошмарную правду: каким-то немыслимым образом нас перенесло на иную планету, на планету, где наша Земля играет роль глашатая ночи. Я вглядывался вниз, в воды канала; слепящая точка света - света Земли - отражалась от темной поверхности, а я все глубже погружался во тьму отчаяния и безмерного испуга. |
For we had been transported through Space to Mars, the planet of war. |
Как же было не отчаяться и не испугаться, если мы вдруг очутились на Марсе, этой планете войны! |
Chapter Eight |
Глава VIII |
THE CITY OF GRIEF |
Город скорби |
i |
1 |
I moved across to sit next to Amelia, and she took my hand. |
Я пересел на скамью, где сидела Амелия, и она взяла меня за руку. |