"We should have realized," she said, whispering. "Both of us knew we could no longer be on Earth, but neither of us would admit it." |
- Можно было догадаться уже давно, - тихо прошептала она. - Ведь мы оба в глубине души понимали, что это не Земля, только не хотели признаться себе в этом. |
"We could not have known. |
- Откуда было нам знать? |
It is beyond all experience." |
С кем когда-либо случалось что-нибудь подобное? |
"So is the notion of travel through Time, and yet we readily accepted that." |
- Путешествовать во времени тоже никому не случалось, а тем не менее мы приняли такую возможность с первого объяснения. |
The train lurched slightly, and we felt it begin to slow. |
Нас слегка качнуло, и мы почувствовали, что поезд начинает тормозить. |
I looked past Amelia's profile, across the arid desert towards that brilliant light in the sky. |
Я вновь выглянул в окно: на фоне стекла рисовался профиль Амелии, а над безводной пустыней сияло яркое пятнышко света. |
"How can we be sure that that is Earth?" I said. "After all, neither of us has ever-" |
- С чего мы взяли, что это Земля? - спросил я. - В конце концов, никому из нас никогда... |
"Don't you know, Edward? |
- Разве вы не понимаете этого сами, Эдуард? |
Can't you feel it inside you? |
Разве не слышите внутренний голос? |
Doesn't everything else about this place seem foreign and hostile? |
Разве вам не кажется все здесь чуждым и враждебным? |
Is there not something that speaks to us instinctively when we look at that light? |
А с другой стороны, разве не притягивает вас инстинктивно этот далекий свет? |
It is a sight of home, and we both feel it." |
Там наш дом, и мы оба ощущаем это. |
"But what are we to do?" |
- Что же нам теперь делать? |
The train braked again as I spoke, and looking through the windows on the opposite side of the carriage I saw that we were stopping inside a large, darkened train-shed. |
В эту секунду поезд еще притормозил, и через окна на противоположной стороне вагона я увидел, что он вползает в большое, плохо освещенное депо. |
On our side of the train a wall came between us and our view of the sky and its ominous reminders. |
С нашей стороны за окнами выросла стена, отгородив нас от неба и от горестных воспоминаний. |
Amelia said: "We will have no option in the matter. It is not so much what we do, as what is to be done with us." |
- По-моему, у нас нет выбора, - отозвалась Амелия. - И вообще не так важно, что именно сделаем мы, важно, что сделают с нами. |
"Are you saying that we are in danger?" |
- Вы считаете, что нам угрожает опасность? |
"Possibly ... as soon as it is realized that we are not of this world. |
- Возможно... как только они осознают, что мы не принадлежим к их миру. |
After all, what would be likely to happen to a man who came to Earth from another world?" |
Как, по-вашему, что произошло бы на Земле с человеком, который явился бы к нам с другой планеты? |
"I have no idea," I said. |
- Не имею, ни малейшего представления, -признался я. |
"Therefore we can have no idea what is in store for us. |
- Стало быть, бессмысленно гадать, что нам уготовано здесь. |
We shall have to hope for the best, and trust that in spite of their primitive society we will be well treated. |
Будем надеяться на лучшее. Будем верить, что, несмотря на их примитивное общество, с нами обойдутся достойно. |
I should not care to spend the rest of my days like an animal." |
Я вовсе не жажду провести остаток своих дней как животное. |
"Nor I. |
- Я тоже. |
But is that likely, or even feasible?" |
Но разве такая угроза для нас реальна? |
"We have seen how the slaves are treated. |
- Мы же видели, как они обращаются с рабами. |
If we were taken for two of those wretches, then we could well be put to work." |
Если нас примут за этих несчастных, то, можете не сомневаться, тут же погонят на работу. |
"But we have already been taken for two of the overseers," I reminded her. "Some accident of clothing, or something about our appearance, has compounded in our favour." |
- Однако до сих пор нас принимали за надсмотрщиков, - напомнил я ей. - Вероятно, какая-то особенность в одежде или какие-то черты нашей внешности сыграли нам на руку. |
"We still need to be careful. |
-Тем не менее надо быть осторожными. |
There is no telling what we shall find here." |
Кто может знать, с чем мы здесь столкнемся? |
In spite of the resolution in our words, we were in no condition to take charge of our fate, for in addition to the multitude of questions that surrounded our prospects, we were both dishevelled, tired and hungry from our ordeal in the desert. |
На словах мы, пожалуй, сохраняли присутствие духа, на деле же не располагали ни малейшими средствами повлиять на собственную судьбу; наше будущее зависело от множества случайностей, и в придачу мы вышли из испытаний, уготованных нам в пустыне, растерзанными, усталыми и голодными. |
I knew that Amelia could feel no better than I, and I was exhausted. |
Я прекрасно представлял себе, что на долю Амелии выпало не меньше невзгод, чем на мою, а я был буквально в изнеможении. |
Both of us were slurring our words, and in spite of our attempts to articulate our feelings, the realization of where we had been deposited by the Time Machine had been the final blow to our morale. |
Речь у нас обоих звучала невнятно, и, какие бы мы ни предпринимали попытки укротить свои чувства, сознание того, куда нас забросила машина времени, оказалось для нашего морального состояния последним ударом. |
Outside, I could hear the slaves being herded from the train, and the distinctive crackle of the electrical whips was an unpleasant reminder of our precarious position. |
До меня донесся шум - рабов высаживали из поезда, слышалось пощелкивание электрических бичей, что лишний раз неприятно напомнило нам о ненадежности нашего положения. |
"The train will be moving off soon," I said, pushing Amelia gently into an upright position. "We have come to a city, and we must look for shelter there." |
- Поезд, наверное, скоро тронется, - сказал я, чуть подталкивая Амелию, чтобы заставить ее приподняться. - Мы прибыли в город, здесь и надо искать убежища. |
"I don't want to go." |
- Мне не хочется никуда идти. |
"We will have to." |
- Ничего не поделаешь, надо. |
I went to the far side of the carriage, and opened the nearest door. |
Перейдя на другую сторону вагона, я открыл первую попавшуюся дверь и бросил быстрый взгляд вдоль состава. |