On this evening, though, I thought I detected a different fragrance as I climbed the stairs. It was drier, less sickly, more redolent of herbs than Mrs Anson's perfumes... but then I could smell it no more, and I went on into my room and closed the door. |
Однако в тот вечер, когда я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я улавливаю еще какой-то аромат - гораздо более сухой, настоянный па травах, менее приторный, чем тот, который навязывала нам миссис Энсон... Но ощущение тут же исчезло, я вошел к себе в комнату и притворил дверь. |
I lit the two oil-lamps in my room, then tidied my appearance in front of the mirror. |
Засветив обе керосиновые лампы, я задержался перед зеркалом и привел себя в порядок. |
I knew I had alcohol on my breath, so I brushed my teeth, then sucked a peppermint lozenge. |
Чтобы от меня не разило пивом, я почистил зубы и в придачу пососал мятную лепешку. |
I shaved, combed my hair and moustache, and put on a clean shirt. When this was done I placed an easy chair beside the door, and moved a table towards it. |
Потом побрился, расчесал волосы и усы и надел чистую рубашку, а покончив с этим, поставил кресло поближе к двери и пододвинул к нему стол. |
On this I placed one of the lamps, and blew out the other. |
Одну из ламп я поставил на стол, другую задул. |
As an afterthought I took one of Mrs Anson's bath-towels, and folded it over the arm of the chair. |
Тут меня осенила новая мысль, и я, взяв одно из махровых полотенец миссис Энсон, положил его на ручку кресла. |
Then I was ready. |
Теперь я был готов. |
I sat down, and opened a novel. |
Оставалось только усесться в кресло и раскрыть роман. |
More than an hour passed, during which although I sat with the book on my knee, I read not one word. |
Прошло больше часа; я просидел все это время с книжкой на колене, но не прочел ни слова. |
I could hear the gentle murmur of conversation drifting up from the downstairs rooms, but all else was still. |
Я различал, и то еле-еле, приглушенный гул голосов внизу, а в остальном тишина была полной. |
At last I heard a light tread on the stairs, and at once I was ready. |
Наконец на лестнице послышались легкие шаги, и я приготовился к выходу. |
I put aside the book, and draped the bath-towel over my arm. |
Отложил книжку, перекинул махровое полотенце через руку. |
I waited until the footsteps had passed my door, and then I let myself out. |
Подождал, пока шаги не прошуршали мимо двери, и распахнул ее. |
In the dim light of the corridor I saw a female figure, and as she heard me she turned. |
Я увидел женскую фигуру, удаляющуюся по тускло освещенному коридору; заслышав шум, женщина обернулась. |
It was a chambermaid, carrying a hot water bottle in a dark-red cover. |
Это была всего-навсего горничная - она несла кому-то грелку в темно-красном чехле. |
"Good evening, sir," she said, making a small sullen curtsey in my direction, then continued on her way. |
- Добрый вечер, сэр, - произнесла она, нехотя сделала книксен в мою сторону и пошла дальше своей дорогой. |
I went across the corridor into the bath-room, closed the door, counted to one hundred slowly, and then returned to my room. |
Я пересек коридор, закрыл за собой дверь ванной, медленно сосчитал до ста, а потом вернулся в свою комнату. |
Once more I waited, this time in considerably greater agitation than before. |
Теперь ожидание давалось мне с трудом - я был возбужден гораздо сильнее, чем раньше. |
Within a few minutes I heard another tread on the stairs, this time rather heavier. |
Спустя несколько минут я опять услышал шаги на лестнице, на сей раз, пожалуй, чуть потяжелее. |
Again I waited until the footsteps had passed before emerging. |
Я опять выждал, пока они не простучали мимо моей двери, и тогда высунулся в коридор. |
It was Hughes, on his way to his room. |
Это оказался Хьюз, возвращающийся к себе в номер. |
We nodded to each other as I opened the door of the bath-room. |
Мы обменялись кивком, и я снова прошествовал в ванную. |
When I returned to my own room I was growing angry with myself for having to resort to such elaborate preparations and minor deceptions. |
Когда я вновь вернулся к себе, то почувствовал, что начинаю сердиться: прибегнуть к таким тщательным приготовлениям, пойти на такие уловки - и все впустую. |
But I was determined to go through with this in the way I had planned. |
Тем не менее я твердо решил довести дело до конца, действуя по намеченному плану. |
On the third occasion I heard footsteps I recognized Dykes's tread, as he bounded up taking two steps at a time... I was thankful not to have to go through the charade with the bath-towel. |
В третий раз, когда послышались шаги, я узнал походку Дайкса: он поднимался, прыгая через ступеньку. Спасибо, что не пришлось еще раз разыгрывать представление с махровым полотенцем. |
Another half-hour passed and I was beginning to despair, wondering if I had miscalculated. |
Миновало еще полчаса; я уже почти отчаялся и поневоле стал подозревать, что просчитался. |
After all, Miss Fitzgibbon might well be staying in Mrs Anson's private quarters; I had no reason to suppose that she would have been allocated a room on this floor. |
В конце концов, мисс Фицгиббон с тем же успехом могла поселиться в личных апартаментах миссис Энсон; какие у меня основания считать, что она заняла комнату именно на этом этаже? |
At length, though, I was in luck. |
И все же удача не изменила мне. |
I heard a soft tread on the staircase, and this time when I looked down the corridor I saw the retreating back of a tall young woman. |
Лучше поздно, чем никогда - с лестницы вновь донеслись шаги, и когда я выглянул в коридор, то увидел со спины стройную молодую женщину. |
I tossed the towel back into my room, snatched up my samples-case, closed the door quietly and followed her. |
Я швырнул полотенце обратно в комнату, подхватил свой саквояж с образцами, тихо прикрыл дверь и двинулся за незнакомкой. |
If she was aware that I was behind her, she showed no sign of it. |
Если она и заметила, что ее преследуют, то виду не подала. |
She walked to the very end of the corridor, to where a small staircase led upwards. |
Она спокойно дошла до самого конца коридора, где была еще одна короткая лесенка наверх. |
She turned, and climbed the steps. |
Повернулась, поставила ногу на нижнюю ступеньку. |
I hastened to the end of the corridor, and as I reached the bottom of the steps I saw that she was on the point of inserting a key into the door. |
Я поспешил вслед. Когда я достиг лесенки, незнакомка как раз вставляла ключ в замочную скважину. |
She looked down at me. |
Теперь она посмотрела на меня сверху вниз. |