Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On this evening, though, I thought I detected a different fragrance as I climbed the stairs. It was drier, less sickly, more redolent of herbs than Mrs Anson's perfumes... but then I could smell it no more, and I went on into my room and closed the door. Однако в тот вечер, когда я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я улавливаю еще какой-то аромат - гораздо более сухой, настоянный па травах, менее приторный, чем тот, который навязывала нам миссис Энсон... Но ощущение тут же исчезло, я вошел к себе в комнату и притворил дверь.
I lit the two oil-lamps in my room, then tidied my appearance in front of the mirror. Засветив обе керосиновые лампы, я задержался перед зеркалом и привел себя в порядок.
I knew I had alcohol on my breath, so I brushed my teeth, then sucked a peppermint lozenge. Чтобы от меня не разило пивом, я почистил зубы и в придачу пососал мятную лепешку.
I shaved, combed my hair and moustache, and put on a clean shirt. When this was done I placed an easy chair beside the door, and moved a table towards it. Потом побрился, расчесал волосы и усы и надел чистую рубашку, а покончив с этим, поставил кресло поближе к двери и пододвинул к нему стол.
On this I placed one of the lamps, and blew out the other. Одну из ламп я поставил на стол, другую задул.
As an afterthought I took one of Mrs Anson's bath-towels, and folded it over the arm of the chair. Тут меня осенила новая мысль, и я, взяв одно из махровых полотенец миссис Энсон, положил его на ручку кресла.
Then I was ready. Теперь я был готов.
I sat down, and opened a novel. Оставалось только усесться в кресло и раскрыть роман.
More than an hour passed, during which although I sat with the book on my knee, I read not one word. Прошло больше часа; я просидел все это время с книжкой на колене, но не прочел ни слова.
I could hear the gentle murmur of conversation drifting up from the downstairs rooms, but all else was still. Я различал, и то еле-еле, приглушенный гул голосов внизу, а в остальном тишина была полной.
At last I heard a light tread on the stairs, and at once I was ready. Наконец на лестнице послышались легкие шаги, и я приготовился к выходу.
I put aside the book, and draped the bath-towel over my arm. Отложил книжку, перекинул махровое полотенце через руку.
I waited until the footsteps had passed my door, and then I let myself out. Подождал, пока шаги не прошуршали мимо двери, и распахнул ее.
In the dim light of the corridor I saw a female figure, and as she heard me she turned. Я увидел женскую фигуру, удаляющуюся по тускло освещенному коридору; заслышав шум, женщина обернулась.
It was a chambermaid, carrying a hot water bottle in a dark-red cover. Это была всего-навсего горничная - она несла кому-то грелку в темно-красном чехле.
"Good evening, sir," she said, making a small sullen curtsey in my direction, then continued on her way. - Добрый вечер, сэр, - произнесла она, нехотя сделала книксен в мою сторону и пошла дальше своей дорогой.
I went across the corridor into the bath-room, closed the door, counted to one hundred slowly, and then returned to my room. Я пересек коридор, закрыл за собой дверь ванной, медленно сосчитал до ста, а потом вернулся в свою комнату.
Once more I waited, this time in considerably greater agitation than before. Теперь ожидание давалось мне с трудом - я был возбужден гораздо сильнее, чем раньше.
Within a few minutes I heard another tread on the stairs, this time rather heavier. Спустя несколько минут я опять услышал шаги на лестнице, на сей раз, пожалуй, чуть потяжелее.
Again I waited until the footsteps had passed before emerging. Я опять выждал, пока они не простучали мимо моей двери, и тогда высунулся в коридор.
It was Hughes, on his way to his room. Это оказался Хьюз, возвращающийся к себе в номер.
We nodded to each other as I opened the door of the bath-room. Мы обменялись кивком, и я снова прошествовал в ванную.
When I returned to my own room I was growing angry with myself for having to resort to such elaborate preparations and minor deceptions. Когда я вновь вернулся к себе, то почувствовал, что начинаю сердиться: прибегнуть к таким тщательным приготовлениям, пойти на такие уловки - и все впустую.
But I was determined to go through with this in the way I had planned. Тем не менее я твердо решил довести дело до конца, действуя по намеченному плану.
On the third occasion I heard footsteps I recognized Dykes's tread, as he bounded up taking two steps at a time... I was thankful not to have to go through the charade with the bath-towel. В третий раз, когда послышались шаги, я узнал походку Дайкса: он поднимался, прыгая через ступеньку. Спасибо, что не пришлось еще раз разыгрывать представление с махровым полотенцем.
Another half-hour passed and I was beginning to despair, wondering if I had miscalculated. Миновало еще полчаса; я уже почти отчаялся и поневоле стал подозревать, что просчитался.
After all, Miss Fitzgibbon might well be staying in Mrs Anson's private quarters; I had no reason to suppose that she would have been allocated a room on this floor. В конце концов, мисс Фицгиббон с тем же успехом могла поселиться в личных апартаментах миссис Энсон; какие у меня основания считать, что она заняла комнату именно на этом этаже?
At length, though, I was in luck. И все же удача не изменила мне.
I heard a soft tread on the staircase, and this time when I looked down the corridor I saw the retreating back of a tall young woman. Лучше поздно, чем никогда - с лестницы вновь донеслись шаги, и когда я выглянул в коридор, то увидел со спины стройную молодую женщину.
I tossed the towel back into my room, snatched up my samples-case, closed the door quietly and followed her. Я швырнул полотенце обратно в комнату, подхватил свой саквояж с образцами, тихо прикрыл дверь и двинулся за незнакомкой.
If she was aware that I was behind her, she showed no sign of it. Если она и заметила, что ее преследуют, то виду не подала.
She walked to the very end of the corridor, to where a small staircase led upwards. Она спокойно дошла до самого конца коридора, где была еще одна короткая лесенка наверх.
She turned, and climbed the steps. Повернулась, поставила ногу на нижнюю ступеньку.
I hastened to the end of the corridor, and as I reached the bottom of the steps I saw that she was on the point of inserting a key into the door. Я поспешил вслед. Когда я достиг лесенки, незнакомка как раз вставляла ключ в замочную скважину.
She looked down at me. Теперь она посмотрела на меня сверху вниз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x